الصخره كانت المسيح

(كورنثوس الأولى 10: 4) وَجَمِيعَهُمْ شَرِبُوا شَرَاباً وَاحِداً رُوحِيّاً، لأَنَّهُمْ كَانُوا يَشْرَبُونَ مِنْ صَخْرَةٍ رُوحِيَّةٍ تَابِعَتِهِمْ وَالصَّخْرَةُ كَانَتِ الْمَسِيحَ.

حيث في ترجمتهم تم تغير كلمه المسيح الى (الرب) يهوه في ترجمتهم فما الذي هو ادق وماهو الدليل على انه المسيح وليس يهوه وسؤلي هنا ليس لعدم ايماني في المسيح بل لمواجهت اكديبهم بشكل منطفي وبقوه واظهار عدم مصداقبتهم في ترجمتهم

واني اتمنى ان تكون في مواقعكم درسات ودلائل تكشف بطلان مصدقيه ترجمه العالم الجديد

فمواجهت شهود يهوه لا يكفي من ان نظهر حقيقه ايماننا من كتابنا المقدس

فانهم لا يؤمنون بكتابنا المقدس ويدعون انه غير دقيق وامين بترجماتنا وعلى هذا الاساس يجب اظهار بطلان ترجمتهم بدليل والبرهان ويجب ان ندرك مد خطوره ترجمتهم في خداع المسيحي البسيط

 

الرد:

الرد علي ترجمة شهود يهوة

رغم ان ترجمة شهود يهوة الانجليزي كتبة المسيح

4 and all drank the same spiritual drink. For they used to drink from the spiritual rock-mass that followed them, and that rock-mass meant the Christ

ولتاكيد كلمة المسيح ايضا

التراجم المختلفة

التراجم العربي

الفانديك

4 وَجَمِيعَهُمْ شَرِبُوا شَرَاباً وَاحِداً رُوحِيّاً – لأَنَّهُمْ كَانُوا يَشْرَبُونَ مِنْ صَخْرَةٍ رُوحِيَّةٍ تَابِعَتِهِمْ وَالصَّخْرَةُ كَانَتِ الْمَسِيحَ.

الحياة

4 وشربوا كلهم شرابا واحدا له رمز روحي، إذ شربوا من صخرة روحية تبعتهم، وقد كانت هذه الصخرة هي المسيح.

السارة

4 وكلهم كانوا يشربون شرابا روحيا واحدا من صخرة روحية ترافقهم، وهذه الصخرة هي المسيح.

اليسوعية

4 كلهم شربوا شرابا روحيا واحدا، فقد كانوا يشربون من صخرة روحية تتبعهم، وهذه الصخرة هي المسيح.

المشتركة

1كور-10-4: وكُلُّهُم كانوا يَشرَبونَ شَرابًا روحيًّا واحدًا مِنْ صَخرَةٍ روحيَّةٍ تُرافِقُهُم، وهذِهِ الصَّخرَةُ هِيَ المَسيحُ.

البولسية

1كور-10-4: وكُلَّهم شَربوا الشَّرابَ الرُّوحيَّ نَفْسَه؛ فإِنَّهم كانوا يَشربونَ مِن صَخْرَةٍ روحيَّةٍ تَتْبَعُهم؛ وهذِهِ الصَّخْرَةُ كانَتِ المَسيح.

الكاثوليكية

1كور-10-4: كُلُُّهُم شَرِبوا شَرابًا رُوحِيًّا واحِدًا، فقَد كانوا يَشرَبونَ مِن صَخرَةٍ رُوحِيَّةٍ تَتبَعُهم، وهذه الصَّخرَةُ هي المسيح.

وكلهم كتبوا المسيح

(ASV) and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ
.

(BBE) And the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ
.

(Bishops) And dyd all drynke of one maner of spirituall drynke. (And they dranke of that spirituall rocke that folowed them, which rocke was Christe
.)

(CEV) and drank the same spiritual drink, which flowed from the spiritual rock that followed them. That rock was Christ
.

(Darby) and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed them: (now the rock was the Christ
😉

(DRB) And all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ
.)

(EMTV) and all drank the same spiritual drink. For they were drinking from that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ
.

(ESV) and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ
.

(FDB) et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ
.

(FLS) et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ
.

(
Geneva
) And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)

(GLB) und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus
.

(GNB) and drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them; and that rock was Christ himself
.

(GSB) denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus
.

(GW) and all of them drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them, and that rock was Christ
.

(HNT)
וכלם שתו משקה אחד רוחני כי שתו מן־הצור הרוחני ההלך עמהם והצור ההוא המשיח׃

(ISV) and they all drank the same spiritual drink, for they continually drank from the spiritual Rock that went with them, and that Rock was Christ
.

(KJV) And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ
.

(KJV-1611) And did all drinke the same spirituall drinke: (for they dranke of that spirituall Rocke that followed them: and that Rocke was Christ)

(KJVA) And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ
.

(LITV) And all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual rock following, and that Rock was Christ
.

(MKJV) and all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ
.

(Murdock) and they all drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that attended them, and that rock was the Messiah
.

(RV) and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ
.

(Webster) And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ
.)

(WNT) and all drank the same spiritual drink; for they long drank the water that flowed from the spiritual rock that went with them–and that rock was the Christ
.

(YLT) and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ
;

وكل التراجم الانجليزي تحتوي علي كلمة والصخره كانت المسيح

النسخ اليوناني

(GNT) καὶ πάντες τὸ αυ
̓
τὸ πόμα πνευματικὸν

πιον·

πινον γὰρ ε
̓
κ πνευματικη
͂
ς α
̓
κολουθούσης πέτρας, η
̔
δὲ πέτρα

ν ο
̔
Χριστός·

kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē de
petra
ēn o 8hristos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. With Diacritics

κα

πάντες τ

α

τ

πνευματικ

ν

πιον πόμα·

πινον γ

ρ

κ πνευματικ

ς

κολουθούσης πέτρας,

πέτρα δ


ν

Χριστός
.

kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē
petra
de ēn o 8hristos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 4 Greek NT: Greek Orthodox Church

κα

πάντες τ

α

τ

πόμα πνευματικ

ν

πιον·

πινον γ

ρ

κ πνευματικ

ς

κολουθούσης πέτρας,

δ

πέτρα

ν

Χριστός
.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)

κα

πάντες τ

α

τ

πόμα πνευματικ

ν

πιον

πινον γ

ρ

κ πνευματικ

ς

κολουθούσης πέτρας

δ

πέτρα

ν

Χριστός

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics

κα

πάντες τ

α

τ

πνευματικ

ν

πιον πόμα·

πινον γ

ρ

κ πνευματικ

ς

κολουθούσης πέτρας,

πέτρα δ


ν

Χριστός
.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed
.

και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)

και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 4 Greek NT: Textus Receptus (1550)

και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 4 Greek NT: Textus Receptus (1894)

και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 4 Greek NT: Westcott/Hort

και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants

και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος

وكلهم بهم والصخره كانت يسوع

بترا ان او كريستو

المخطوطات

وفي البداية احب اوضح ان كلمة المسيح موجوده في كل المخطوطات في العدد 4

مخطوطه

P46

ونصه

4
και παντες το πνευματικον επειον πομα επειον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χρ
̅
ς

السينائية

وكلمة المسيح واضحة

الفاتيكانية

وايضا بها كلمة المسيح

الاسكندرية

وباقي المخطوطات علي سبيل المثال

C D F G K L P Ψ

0150

6 33 81 88 104 181 256 263 326 330 365 424 436 451 459 614 629 630 1175 1241 1319 1739 1852 1573 1877 1881 1912 1984 1985 2127 2200 2464 2492 2495

Byz

والترجمه اللاتينية القديمة

itar itb itd itf itg ito

والفلجاتا

vg

ونصها

(Vulgate) et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos
petra
petra
autem erat Christus

والترجمه السريانية

اولها الاشورية

وترجمتها

10: 4
and all of them drank one spiritual drink; + for they drank of that spiritual Rock ++ which went with them,-but that Rock was the Meshiha himself
.

syrp syrh syrpal

ونص البشيتا

1
Corinthians 10: 4 Aramaic NT: Peshitta

ܘܟܠܗܘܢ ܚܕ ܡܫܬܝܐ ܕܪܘܚܐ ܐܫܬܝܘ ܫܬܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܟܐܦܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܬܝܐ ܗܘܬ ܥܡܗܘܢ ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܗܝ ܗܘ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ

والترجمه القبطيه القديمة

copsa copbo

ونص الصعيدي

4.
auw ntoou throu ausw nousw nouwt mpneumatikon. ausw gar ebol Hn oupneumatikh mpetra esouhH nswou. tpetra de ne pecristos pe
.

وتظهر كلمة بخرستوس = المسيح

الترجمه الجوارجينية

geo

السلافينية

Slav

مخطوطات القراءات الكنسية

Lect

l60 l170(1/2) l592 l597 l884 l1154 l1356 l1439 l1443

والارمنية

arm

وايضا اقوال الاباء في هذا العدد

القديس ارينيؤس

49034903 1
Cor. x. 4
.

Volume 1

العلامه ترتليان

31543154 1
Cor. x. 4; compare below, book v., chap. vii
.

volume 3

العلامه اوريجانوس

27642764 1
Cor. x. 4
.

وايضا القديس اغريغوريوس العجائبي

360360 1
Cor. x. 4
.

Volume 6

وغيرها الكثير

ولا توجد مخطوطه كما ذكرت في هذا العدد لا تحتوي علي كلمة المسيح

ايضا لا يوجد قول لاي اب الا يؤكد ان الصخره هي المسيح

وبعد ان اكد هذا العدد ان الصخره الروحيه هو المسيح.

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي