لا نجرب المسيح أم لا نجرب الرب

(كورنثوس الأولى 10: 9) وَلاَ نُجَرِّبِ الْمَسِيحَ كَمَا جَرَّبَ أَيْضاً أُنَاسٌ مِنْهُمْ فَأَهْلَكَتْهُمُ الْحَيَّاتُ.

جربوا المسيح ام جربوا الرب؟؟؟

 

الرد

الرد علي ترجمة شهود يهوة (ولا نجرب المسيح)

التراجم المختلفة

التراجم العربي

التي تحتوي علي المسيح

الفانديك

9 وَلاَ نُجَرِّبِ الْمَسِيحَ كَمَا جَرَّبَ أَيْضاً أُنَاسٌ مِنْهُمْ فَأَهْلَكَتْهُمُ الْحَيَّاتُ.

السارة

9 ولا نجرب المسيح مثلما جربه بعضهم، فأهلكتهم الحيات.

المشتركة

1كور-10-9: ولا نُجَرِّبُ المَسيحَ مِثلَما جَرَّبَهُ بَعضُهُم، فأهلَكَتْهُمُ الحَيّاتُ.

التي تحتوي علي الرب

الحياة

9 ولا نجرب الرب كما جربه بعضهم، فأهلكتهم الحيات.

اليسوعية

9 ولا نجربن الرب كما جربه بعضهم فأهلكتهم الحيات .

الكاثوليكية

1كور-10-9: ولا نُجَرِّبَنَّ الرَّبَّ كما جَرَّبَه بَعضُهُم فأَهلَكَتْهمُ الحَيَّات

التراجم الانجليزي

اولا التي تحتوي علي المسيح

(Bishops) Neither let vs tempt Christe, as some of them tempted, and were destroyed of serpentes
.

(CEV) And don’t try to test Christ, as some of them did and were later bitten by poisonous snakes
.

(Darby) Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents
.

(DRB) Neither let us tempt Christ, as some of them tempted and perished by the serpent
.

(EMTV) nor let us tempt Christ, just as also some of them tempted Him, and were destroyed by the serpents
;

(ESV) We must not put Christ to the test, as some of them did and were destroyed by serpents
,

(FDB) Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents
.

(
Geneva
) Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents
.

(GLB) Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht
.

(GSB) Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden
.

(HNT)
ולא־ננסה את־יהוה כאשר נסוהו מקצתם ויאבדום הנחשים׃

(KJV) Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents
.

(KJV-1611) Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents
.

(KJVA) Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents
.

(LITV) Neither test Christ, as some of them tried Him, and perished by serpents
.

(MKJV) Nor let us tempt Christ, as some of them also tempted Him and were destroyed by serpents
.

(Murdock) Neither let us tempt the Messiah, as some of them tempted; and serpents destroyed them
.

(Webster) Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents
.

(YLT) neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish
;

التي تحتوي علي الرب

(ASV) Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents
.

(BBE) And let us not put the Lord to the test, as some of them did, and came to their death by snakes
.

(GNB) We must not put the Lord to the test, as some of them did—and they were killed by snakes
.

(GW) We shouldn’t put the Lord to the test as some of them did. They were killed by snakes
.

(ISV) Let us stop putting the Lord to the test, as some of them were doing, and were destroyed by snakes
.

(RV) Neither let us tempt the Lord, as some of them tempted, and perished by the serpents
.

(WNT) And do not let us test the Lord too far, as some of them tested Him and were destroyed by the serpents
.

ونري ان الغالبية بها المسيح

النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي المسيح (اخرستون)

(GNT) μηδὲ ε
̓
κπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς καὶ τινες αυ
̓
τω
͂
ν ε
̓
πείρασαν καὶ υ
̔
πὸ τω
͂
ν

φεων α
̓
πώλοντο
.

mēde ekpeirazōmen ton christon kathōs kai tines autōn epeirasan kai upo tōn opheōn apōlonto

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 9 Greek NT: Greek Orthodox Church

μηδ


κπειράζωμεν τ

ν Χριστόν, καθ

ς καί τινες α

τ

ν

πείρασαν κα


π

τ

ν

φεων

πώλοντο
.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)

μηδ


κπειράζωμεν τ

ν Χριστόν καθ

ς καί τινες α

τ

ν

πείρασαν κα


π

τ

ν

φεων

πώλοντο

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)

μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 9 Greek NT: Textus Receptus (1550)

μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 9 Greek NT: Textus Receptus (1894)

μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο

التي تحتوي علي الرب كيريون

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 9 Greek NT: Westcott/Hort

μηδε εκπειραζωμεν τον κυριον καθως τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλλυντο

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10: 9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed
.

μηδε εκπειραζωμεν τον κυριον καθως τινες αυτων εξεπειρασαν και υπο των οφεων απωλλυντο

mEde ekpeirazOmen ton kurion kathOs tines autOn exepeirasan kai upo tOn opheOn apOllunto

ويتضح ان كل النسخ التقليديه الاغلبيه بها المسيح وبعض نسخ الاقليه بها الرب

المخطوطات وموقفها

اولا المخطوطه البردية رقم

P46

وهي تعود الي سنة 200 ميلاديه تقريبا

9
μηδε εκ[πε]ι̣ραζωμ̣ε̣ν τον χρ
̅
ν καθως [τινες] αυτων εξεπειρασεν και [υπο] [τω]ν̣ οφεων απωλυντο

وبتوضيح الكلمة

ونري الاختصار وهو

ΧΡΝ

وباقي المخطوطات التي تحتوي علي المسيح

الكلاروميناتس من القرن الخامس

وايضا

F G K L Ψ

ومخطوطات الخط الصغير

6 88 330 424 451 614 629 630 1241 1739 1852 1881 1912 1984 2200 2492 2495

والمخطوطات البيزنطه وهي مجموعه من عدة الاف

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية

Lect

وابدا في الترجمات واولها

الترجمه اللاتينيه القديمه التي يعود زمنها الي اوائل القرن الثاني الميلادي

ومخطوطاتها

itar itb itd itdem ite itf itg ito itx itz

وهي دليل قوي جدا وتشهد باصالة العدد بصورة قاطعه

الفلجاتا للقديس جيروم

vg

ونص العدد

(Vulgate) neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt

وتذكر كلمة كريستوم = المسيح

والترجمه السريانية

واولها الاشورية

التي تعود الي سنة 165 ميلادية

وصورة العدد

وترجمته المعتمده

لجون ويسلى

10: 9
nor tempt the Meshiha, as also (some) of them tempted, and perished by serpents
.

وباقي التراجم السريانية

syrp syrh

ونص البشيتا من القرن الرابع

1
Corinthians 10: 9 Aramaic NT: Peshitta

ܘܠܐ ܢܢܤܐ ܠܡܫܝܚܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܢܤܝܘ ܘܐܘܒܕܘ ܐܢܘܢ ܚܘܘܬܐ

وبها مشيحا

والترجمه القبطي من اوائل القرن الرابع

مثل

copsa copbo

ونص الصعيدي

9.
oude mprtrenpeiraze mpecristos kata qe enta Hoine mmoou peiraze. auw auHe ebol Hitn nHoF
.

ونجد بوضوح كلمة بخريستوس = المسيح

وترجمة الجوارجينية

geo1

والسلافينية

slav

اقوال الاباء

القديس ارينيؤس

Neither let us commit fornication, as some of them also did, and

fell in one day three and twenty thousand. Neither let us tempt Christ
,

as some of them also tempted, and were destroyed of serpents
.

Volume 1

وغيرها الكثير كما قدم الباحث ريتشارد ويلسون

Marcionaccording to Epiphanius

Clement Theotecnus

Origenaccording to 1739

Eusebius

Ambrosiaster Ephraem

Ambrose Chrysostom3/4

Pelagius

Augustine

Ps-Oecumenius Theophylact

كل مؤيدين نص الاغلبيه لا خلاف علي الكلمه المسيح

اراء باحثين النقض النصي من مؤيدي النص الاقلية وهم ايضا يؤكدون انها المسيح

بروس متزجر

10.9
Cristo,n {B
}

The reading that best explains the origin of the others is Cristo,n, attested by the oldest Greek manuscript (î46) as well as by a wide diversity of early patristic and versional witnesses (Irenaeus in Gaul, Ephraem in Edessa, Clement in Alexandria, Origen in Palestine, as well as by the Old Latin, the Vulgate, Syriac, Sahidic and Bohairic). The difficulty of explaining how the ancient Israelites in the wilderness could have tempted Christ prompted some copyists to substitute either the ambiguous ku,rion or the unobjectionable qeo,n. Paul’s reference to Christ here is analogous to that in ver. 4
.

القراءه تؤكد ان الاصل هو كلمة المسيح لانها مدعمه باقدم المخطوطات وايضا الادله وتنوعها مثل الاباء ارينيؤس ماري افرايم اكليمندوس الاسكندري العلامه اوريجانوس في فلسطين

واللاتينية القديمة والفلجاتا والسريانية والصعيدي والبحيري

وهنا اشار بولس للمسيح بدليل عدد 4

ريتشارد ويلسون

COMMENTS: Although it is possible that “Christ” was borrowed from verse 4, it is more likely that copyists who saw a difficulty in explaining how the Israelites in the wilderness could have put Christ to the test changed it to the more general words “Lord” or “God
.”

رغم احتمالية ان الكلمة اخذت من عدد 4 ولكن المقبول اكثر هو ان النساخ وجدوا صعوبه في اسرائيل في البريه اختبروا المسيح فغيروها لكلمة عامة اكثر عن المسيح وهي الرب

ويؤكد نفس الفكر

فليب كامفورت

روجر اومانسون

التحليل الداخلي

الاعداد

10: 1 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان اباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة و جميعهم اجتازوا في البحر

يبدا هذا الاصحاح بتوضيح شئ مهم جدا وهو ان الاباء اجتمعوا تحت سلطان المسيح ممثلا في عدة صور اولا السحابة التي تمثل حضرة الله وظهوره كما في الكتابات اليهودية الكثيره

وايضا كلهم اجتازوا في البحر

10: 2 و جميعهم اعتمدوا لموسى في السحابة و في البحر

ومعني السحابه هو معمودية الدم اي الروح في المسيح والبحر هو معمودية الماء

10: 3 و جميعهم اكلوا طعاما واحدا روحيا

ويكمل بان جميعهم اكلوا المن الذي هو رمز لجسد السيد المسيح المن الحقيقي

10: 4 و جميعهم شربوا شرابا واحدا روحيا لانهم كانوا يشربون من صخرة روحية تابعتهم و الصخرة كانت المسيح

وايضا اشتركوا في التناول من الدم كما تناولوا من الجسد ويوضح ان ينبوع الصخر هو رمز لينبوع الماء الحي الذي هو المسيح فهو الينبوع الذي خرج من جنبه ومن كلامه وهو الصخره التي بني عليها الايمان

10: 5 لكن باكثرهم لم يسر الله لانهم طرحوا في القفر

ويوضح ان العماد والتناول ليس كافي للخلاص لو الانسان سلك طريق الشر والخطيه

10: 6 و هذه الامور حدثت مثالا لنا حتى لا نكون نحن مشتهين شرورا كما اشتهى اولئك

ويوضح اننا لا نشتهي الشرور لكي لا نطرح كما طرح شعب بني اسرائيل بعد ان اعتمدوا روحيا وبالماء وتناولوا من المن والماء الحي

10: 7 فلا تكونوا عبدة اوثان كما كان اناس منهم كما هو مكتوب جلس الشعب للاكل و الشرب ثم قاموا للعب

ولكي لا نخطئ بعد ان تعمدنا في المسيح وتناولنا من جسد ودم المسيح عن طريق البعد عن شهوة الاكل والشرب واللعب

10: 8 و لا نزن كما زنى اناس منهم فسقط في يوم واحد ثلاثة و عشرون الفا

والبعد عن الزنا

10: 9 و لا نجرب المسيح كما جرب ايضا اناس منهم فاهلكتهم الحيات

وايضا لا نجرب المسيح الذي هو الشكينا والممرا اي السحابه والرب وهو لقب المسيح ويهوه الذي جربه اليهود في العهد القديم

وهذا تاكيد ان مسيح العهد الجديد هو يهوه العهد القديم بشرح واضح من معلمنا بولس

فكما وضح ان السحابه هو المسيح والصخره هو المسيح كما اوضحت في الملف السابق ايضا يؤكد سياق الكلام ان الذي جرب هو السحابه والمن الروحي وينبوع الماء الحي والصخره وهو المسيح

وهم تذمروا علي المن الذي هو المسيح

واخطؤا بعد الشرب من المسيح

وايضا جربوا يهوه الذي هو المسيح

ورغم ثبوت الادلة القاطعه علي ان الكلمة الاصليه هي المسيح وليس الرب

ولكن هفترض مجازا ان الكلمة هو جربوا الرب

فلقب الرب هو لقب المسيح فيكون ايضا اثبات لالوهية السيد المسيح

هل هذا العدد هو الوحيد الذي يثبت ان المسيح هو الذي جربه شعب بني اسرائيل في البريه؟

عب 3: 8 فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط يوم التجربة في القفر

عب 3: 9 حيث جربني آبائكم.اختبروني وابصروا اعمالي اربعين سنة.

عب 3: 10 لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي.

عب 3: 11 حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي.

عب 10: 28 من خالف ناموس موسى فعلى شاهدين او ثلاثة شهود يموت بدون رأفة

عب 10: 29 فكم عقابا اشر تظنون انه يحسب مستحقا من داس ابن الله وحسب دم العهد الذي قدّس به دنسا وازدرى بروح النعمة.

عب 10: 30 فاننا نعرف الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب.وايضا الرب يدين شعبه.

يو 6: 58 هذا هو الخبز الذي نزل من السماء.ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا.من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد.

يو 4: 10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا.

يو 4: 14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد.بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية.

يو 7: 37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.

رؤ 22: 17 والروح والعروس يقولان تعال.ومن يسمع فليقل تعال.ومن يعطش فليأت.ومن يرد فليأخذ ماء حياة مجانا

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي