الرد على الإعتراض الثالث

(التحليل النصى)

 

ورغم ان الزميل إعتمد فى وضعه لمقاله على النص السكندرى، وقال صراحةً انه يريد ان يُخاطب منهج القمص عبد المسيح بسيط ابو الخير وليس منهج تلاميذه – ويقصدنا نحن – فى أصولية انواع النصوص، إلا انه غض البصر تماما عما نقلته ويكبديا عن الموسوعة العالمية القياسية الكتابية
ISBE
فى رفض ويستكوت وهورت – عمودى النص السكندرى – لقراءة النص المُستلم “جرجسيين”، فرفض هذه القراءة يُطيح بمقال الزميل ويضعه خارج مشروعية النقاش!!!

 

فيقول الزميل:

“و اتفاقا مع القس عبد المسيح بسيط فى كتابه (الكتاب المقدس يتحدى نقاده والقائلين بتحريفه) حيث قال فى صفحة 172 (وذلك إلى جانب المخطوطات التي تضم العهد الجديد كاملا وعلى رأسها المخطوطات الإسكندرية والسينائية والفاتيكانية والتي ترجع إلى النصف الأول من القرن الرابع (325 – 35م) والتي يجمع العلماء على إنها تمثل النص الأصلي كما يجمعون على سلامتها وصحتها.) وإذا كان القس عبد المسيح بسيط يقر ذلك على عكس بعض تلاميذه الذين يقللون من اهمية النص السكندرى بصورة عامه مؤكدين على صحة النص البيظنطى وهذا يخالف القاعدة التى اقرها ايضا القس عبد المسيح بسيط فى كتابه نفسه وكتب اخرى كثيرة حيث قال فى نفس الصفحة (وقد توصل العلماء نتيجة لدراستهم الدقيقة والمتأنية إلى قاعدة جوهرية هي انه ” كلما كانت المخطوطة أقدم كانت أدق وأصح “) ولكننا سنتبع كلام القس عبد المسيح بسيط ونترك أمر تلاميذه له فهذة امور بين الاستاذ وتلاميذه لا نتدخل فيها.”

 

فهلا وسهلا بك مُحاوراً على اساس ان النص السكندرى هو أفضل النصوص وأنقاها، فبهذا انك تنقض مقالك من اساسه!!!!

 

فالنص السكندرى مُتمثلاً فى أهم صوره، السينائية والفاتيكانية، يضعون النص جدريين وليس جراسيين، بجانب المخطوطة الإفرايمية. اما مخطوطات النص البيزنطى وبعض مخطوطات النص الغربى فأغلبها يضع جرجسيين وليس جدريين مثل المخطوطات:

 

E K L W X Π f1 f13 22 157 180 205 565 579 597 700 892* 1006 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

 

فلا عجب إذن
أن نرى النص المُستلم يضع النص جرجسيين تبعته الترجمات البيزنطية، وان نرى ان النص السكندرى يضع النص جدريين وتتبعه الترجمات السكندرية. وما يعنينا هنا هو ما إختراه الزميل منهجاً للحوار وهو النص السكندرى، ومن ضمن ما وضع الزميل فى أدلة استشهاده على ان النص فى النص السكندرى هو “جدريين” هو السينائية فى نص متى وضع لنا الصورة التالية:



 

و هنا أحب ان الفت انتباه الزميل، إلا انه من ضمن المخطوطات التى استدل بها لا يوجد سوى السينائية التى تُمثل النص السكندرى، ومادام قد إعتمد الزميل النص السكندرى فى حواره فنقول له ان الفاتيكانية كذلك تضع النص “جدريين” وأما مخطوطة واشنطن التى احتج بها الزميل فرغم انها تتوافق مع النص السكندرى، إلا انها من النص الغربى!!!!!

 

و هذا نص ويستكوت وهورت، النص الأول تمثيلاً للنص السكندرى يضع النص فى متى “الجدريين” مما يُنهى النقاش تماماً




[1]



:



 

و ها هى كل ترجمات النص السكندرى تضع النص فى متى “جدريين” وليس “جرجسيين”:

 

الترجمات السكندرية العربية

الترجمة العربية المُشتركة: “
ولمَّا وصَلَ يَسوعُ إلى الشَّاطئِ المُقابِلِ في ناحيةِ

الجدريينَ

اَستقْبَلَهُ رَجُلانِ خَرَجا مِنَ المَقابِرِ، وفيهما شياطينُ. وكانا شَرِسَيْنِ جدًّا، حتّى لا يَقدِرَ أحدٌ أن يمُرَّ مِنْ تِلكَ الطَّريقِ.”

 

الترجمة الكاثوليكية: “
ولَمَّا بَلَغَ الشَّاطِئَ الآخَرَ في ناحِيَةِ

الجَدَرِيِّين

، تَلقَّاهُ رَجُلانِ مَمْسوسَانِ خَرَجا مِنَ القُبور، وكانا شَرِسَيْنِ جِدّاً حتَّى لا يَستطيعُ أَحَدٌ أَن يَمُرَّ مِن تِلكَ الطَّريق.”

 

الترجمة البولسية: “
ولمَّا أَفضى الى العِبْرِ، في أَرْضِ

الجَدَرِيِّينَ

، اسْتَقْبَلَهُ مَجنونانِ قد خرَجا مِنَ القُبور. وكانا من الشَّراسَةِ بحَيْثُ لم يعُدْ في وِسْعِ أَحدٍ أَنْ يَجتازَ في تلكَ الطَّريق.”

 

ترجمة الاخبار السارة: “
ولما وصل يسوع إلى الشاطئ المقابل في ناحية

الجدريين

استقبله رجلان خرجا من المقابر، وفيهما شياطين. وكانا شرسين جدا، حتى لا يقدر أحد أن يمر من تلك الطريق.”

 

ترجمة الأباء اليسوعيين: “
ولما بلغ الشاطئ الآخر في ناحية

الجدريين

، تلقاه رجلان ممسوسان خرجا من القبور، وكانا شرسين جدا حتى لا يستطيع أحد أن يمر من تلك الطريق.”

 

الترجمات السكندرية الإنجليزية

AUV-N
And when He got to the other side [i.e., the east side of the lake], He was in the district of the
Gadarenes
. There He was met by two men dominated by evil spirits. They came from the graveyard [where they lived] and were so fierce that no one could [safely] travel that road.

 

ASV
And when he was come to the other side into the country of the
Gadarenes
, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.

 

BBE
And when he had come to the other side, to the country of the
Gadarenes
, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way.

 

CENT
When he had come to the other side, to the country of the
Gadarenes
, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.

 

CEV
After Jesus had crossed the lake, he came to shore near the town of
Gadara
and started down the road. Two men with demons in them came to him from the tombs. They were so fierce that no one could travel that way.

 

CJB
When Yeshua arrived at the other side of the lake, in the
Gadarenes
‘ territory, there came out of the burial caves two men controlled by demons, so violent that no one dared travel on that road.

 

ESV
And when he came to the other side, to the country of the
Gadarenes
, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.

 

Etheridge
And when Jeshu came to the other side, to the region of the
Godroyee
, there met him two demoniacs, who came forth from the place of sepulchres, exceedingly malignant, insomuch that no man could pass by that way.

 

GNB
When Jesus came to the
territory
of
Gadara
on the other side of the lake, he was met by two men who came out of the burial caves there. These men had demons in them and were so fierce that no one dared travel on that road.

 

GDBY_NT
Two demoniacs met Him, having come to the other side into the country of the
Gadarenes
, coming out from the tombs, exceedingly fierce, so that no one was able to pass through that way.

 

GW
When he arrived in the territory of the
Gadarenes
on the other side of the
Sea of Galilee
, two men met him. They were possessed by demons and had come out of the tombs. No one could travel along that road because the men were so dangerous.

 

HCSB-r
When He had come to the other side, to the region of the
Gadarenes
, two demon-possessed men met Him as they came out of the tombs. They were so violent that no one could pass that way.

 

HNV
When he came to the other side, into the country of the
Gadarenes
, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.

 

IAV NC
And when he was come to the other side into the country of the
Gadarenes
, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

 

ISRAV
And when he was come to the other side into the country of the
Gadarenes
, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

 

Phillips NT
28-29 When he arrived on the other side (which is the
Gadarenes
‘ country) he was met by two devil-possessed men who came out from among the tombs. They were so violent that nobody dared to use that road. “What have you got to do with us, Jesus, you Son of God?” they screamed at him. “Have you come to torture us before the proper time
?”

 

LONT
When he was come to the other side, into the country of the
Gadarenes
, there met him two demoniacs, issuing out of the monuments, so furious, that no person durst pass that way.

 

Moffatt NT
When he reached the opposite side, the country of the
Gadarenes
, he was met by two demoniacs who ran out of the tombs; they were so violent that nobody could pass along the road there.

 

MRC
And when he had come to the other side, into the country of the
Gadarenes
, two who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so exceedingly violent that no one was able to pass through that road.

 

MSG
They landed in the country of the
Gadarenes
and were met by two madmen, victims of demons, coming out of the cemetery. The men had terrorized the region for so long that no one considered it safe to walk down that stretch of road anymore.

 

NAS77
And when He had come to the other side into the country of the
Gadarenes
, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs; they were so exceedingly violent that no one could pass by that road.

 

NASB
When He came to the other side into the country of the
Gadarenes
, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.

 

NCV
When Jesus arrived at the other side of the lake in the area of the
Gadarenen
people, two men who had demons in them met him. These men lived in the burial caves and were so dangerous that people could not use the road by those caves.

 

NET
When he came to the other side, to the region of the
Gadarenes
, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were extremely violent, so that no one was able to pass by that way.

 

NAB-A
When he came to the other side, to the territory of the
Gadarenes
, two demoniacs who were coming from the tombs met him. They were so savage that no one could travel by that road.

 

NIRV
Jesus arrived at the other side of the lake in the area of the
Gadarenes
. Two men controlled by demons met him. They came from the tombs. The men were so wild that no one could pass that way.

 

NIV
When he arrived at the other side in the region of the
Gadarenes
, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.

 

NIVUK
When he arrived at the other side in the region of the
Gadarenes
, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no-one could pass that way.

 

NLT
When Jesus arrived on the other side of the lake in the land of the
Gadarenes
, two men who were possessed by demons met him. They lived in a cemetery and were so dangerous that no one could go through that area.

 

NLV
Jesus came to the other side of the lake into the country of the
Gadarenes
. Two men came to Him from among the graves. They had demons in them and were very wild men. They were so bad that no one would go near them.

 

NRSV
When he came to the other side, to the country of the
Gadarenes
, two demoniacs coming out of the tombs met him. They were so fierce that no one could pass that way.

 

NWT
When He had come to the other side, to the region of the
Gadarenes
, two demon-possessed men met Him as they came out of the tombs. They were so violent that no one could pass that way.

 

OJB
And when Rebbe, Melech HaMoshiach came to the other side of the lake, in the land of the people of
Gadara
, he was met by two men possessed by shedim (demons); these men were coming out of the kevarim (tombs) of the burial caves and were so dangerous no one could pass by on that road.

 

OrthJBC
And when Rebbe, Melech HaMoshiach came to the other side of the lake, in the land of the people of
Gadara
, he was met by two men possessed by shedim (demons); these men were coming out of the kevarim (tombs) of the burial caves and were so dangerous no one could pass on that road.

 

RSVA
And when he came to the other side, to the country of the
Gadarenes
, two demoniacs met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.

 

RV
And when he was come to the other side into the country of the
Gadarenes
, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.

 

TCNT
And on getting to the other side–the country of the
Gadarenes
–Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.

 

TNIV
When he arrived at the other side in the region of the
Gadarenes
, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.

 

WMSNT
When He reached the other side, in the district of
Gadara
, there faced Him two men, who were under the power of demons, who were just coming out from the tombs. They were such terrors that nobody could pass that way.

 

WNT
On His arrival at the other side, in the country of the
Gadarenes
, there met Him two men possessed by demons, coming from among the tombs: they were so dangerously fierce that no one was able to pass that way.

 

اما عن وضع النص البيزنطى للفظ “الجرجسيين” فقد ناقشناه قبلاً وبينا انه ليس نسبة الى مدينة تُسمى “جرجسة” بل إنه إسم الشعب الذى عاش فى هذه البلد “الجرجاشيين” وقد أثبتنا هذا سابقاً بالتفصيل…

 

و إذا أتينا لنص مرقس، فنرى الزميل يتناقض تماما مع نفسه، فبينما أعلن رفضه لمناقشة النص البيزنطى نراه يحتج بالمخطوطة السكندرية والتى تُمثل النص البيزنطى فى الأربعة اناجيل، ونسى او تناسى انه قرر إعتماد منهج الأب عبد المسيح فى الإحتجاج بالنص السكندرى فقط، الأمر المُحير بالفعل هو ان الزميل وضع لنا صورة المخطوطة السينائية التالية:



و التى تُؤكد قول النص السكندرى على قراءة جراسيين!!!!!!! ثم بعد هذا يأتى ايضا ليوافق صحة قراءة النص البيزنطى فى مخطوطة واشنطن والتى تُمثل النص الغربى!!!!!! ولا ندرى لما هذا التناقض الرهيب والعجيب!!!!

 

ثم فى إعتماده على نص لوقا وضع لنا الصورة التالية من المخطوطة السينائية:



 

كل صور المخطوطات هذه لا يُفهم منها سوى أمر واحد وهو مُحاولة إيحاء الزميل بأن المخطوطات تحمل تناقضاً بينها وبين بعض حول مكان الحادث!!!!

 

و لكننا لا نسير وراء اهواء، بل نتبع البحث العلمى أينما كان، وفى سبيل ردنا على الزميل سنضع شهادة أكبر عالم للنص السكندرى فى العصر الحديث وهو بروس ميتزجر!!!!

 

لدينا ثلاثة نصوص تتكلم عن هذه المعجزة، تقول النصوص:

 

1-
   




وَلَمَّا جَاءَ إِلَى الْعَبْرِ إِلَى كُورَةِ الْجِرْجَسِيِّينَ اسْتَقْبَلَهُ مَجْنُونَانِ خَارِجَانِ مِنَ الْقُبُورِ هَائِجَانِ جِدَّاً حَتَّى لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَجْتَازَ مِنْ تِلْكَ الطَّرِيقِ.” (مت 8: 28).

2-
         




وَجَاءُوا إِلَى عَبْرِ الْبَحْرِ إِلَى كُورَةِ الْجَدَرِيِّينَ.” (مر 5: 1).

3-
         




وَسَارُوا إِلَى كُورَةِ الْجَدَرِيِّينَ الَّتِي هِيَ مُقَابِلَ الْجَلِيلِ.” (لو 8: 26).

 

و هنا يجب ان تعلم، ان قراءات القرية التى حدثت بها المعجزة لا تخرج عن الثلاث قراءات التى تكلمنها عنهم سابقاً، ويضعهم بروس ميتزجر فى جدول كالتالى




[2]



:

 



 

ثم بعد ان شرح الموقف، رجح هو واللجنة لإنجيل متى قراءة “الجدريين”، ثم فى تعليقه على الشاهد فى مرقس رجح هو واللجنة قراءة “جراسيين”




[3]



، وايضا فى تعليقه على الشاهد فى لوقا رجح هو واللجنة قراءة “جراسيين”




[4]



!!!

 

فالزميل أقر انه سيسلك مسلك “المخطوطة القديمة هى الأدق” وها هم العلماء الذين وضعوا هذه القاعدة ينسفون تماماً شبهة الزميل!!!

 

و يجب ان نعى هنا، أنه اى كانت القراءة الصحيحة لأى من الثلاث، فإنهم جميعا يُشيرون الى مكان واحد وبلدة واحدة، وليس الى ثلاث اماكن او الى ثلاث بلدات مُختلفة!!!

 

و يتفق معنا الأب القس مكسيموس وصفى قائلا




[5]



: “

جرجسيين (جدريين): وهي منطقة جدرا الحالية على بعد عشرة كيلومترات ونصف جنوبي شرق بحيرة الجليل عند مصب أحد الأنهار ومنها ترى البحيرة، وفيها جبال صحراوية تشتهر بعيونها الساخنة، وفي هذه المنطقة أبرأ المسيح الرجل الذي تسلط عليه الشيطان (مت8: 28، مر5: 1، لو8: 26).”

 

و كذلك تفسير بنيامين بنكرتن حيث يقول: ” «كورة الجرجسيين» سُميت كذلك نسبة إلى «جرسة» مدينة على شاطئ بحر طبرية. والجرجسيين في الغالب هم بقايا الجرجاشيين الذين كانوا من أمم كنعان (تكوين 21: 15). فمَتَّى الذي يكتب لليهود سمى الكورة باسمها المعروف لهم من تاريخهم القديم (يشوع 10: 3). أما مرقس ولوقا إذ أنهما يكتبان للأُمم مُسميانها «كورة الجدريين» نسبة إلى «جدرة» عاصمة الكورة وهي إحدى مُدن تلك الكورة العشرة. وكان مُعظم سُكانها من الأمم (مرقس 20: 5).”

 

و فى الختام يجدر بنا ان نوجه بعض الاسئلة للزميل:

1-
   


ان كان الزميل يعرف جيداً انه لا وجود لبلدة تُدعى جرجسة، فلماذا وضعها ضمن مقاله؟ ولماذا استشهد بها واحتج بها عشرات المرات فى مقاله؟!

2-
   


إن كان الزميل يعرف تماماً ان اوريجانيوس مخطأ وان كلامه لا اساس له من الصحة، وهو الأمر الذى أقر به فى ملحق مقاله الثانى، فلماذا استشهد به؟ ولماذا وضعه كإسم محرف قام بتغير نص الكتاب؟!

 

فإن كان الزميل يرى انه بالفعل لا توجد بلدة تُسمى جرجسة لما استشهد بها ووضعها فى مقاله اكثر من مرة، وإن كان الزميل يعرف ان اوريجانيوس مخطأ فى كلامه لما وضع كلامه واستشهد به على ما يدعيه من تحريف مزعوم لا وجود له، فماذا نُسّمى هذا؟!

 


الخاتمة

بهذا يتبين لنا سقوط إدعاءات الزميل كاتب هذا المقال، وانه بالفعل لم يتحرى الدقة والفحص المتأنى حتى لمراجعه الشخصية، وإننا نهيب بالزملاء المسلمين ان يُراجعوا مصادرهم ومراجعهم اولا قبل الطعن فى الكتاب المقدس. نعتذر للقارىء عن طول الرد وكثرة الخرائط وما فعلنا هذا إلا لإقامة الحجة على المُدعى، وليعيننا الله جميعاً على خلاص نفوسنا.





[1]


The New Testament In Original Greek
،P. 19




[2]


Textual Commentary
،P. 23




[3]


Ibid
،P. 84




[4]


Ibid
،P. 145





[5]




المرشد الجغرافى للعهد الجديد، القس مكسيموس وصفى، ص 52

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي