رابعا: الترجمات

 


الترجمات القديمة

إن نص خاتمة انجيل مرقس الطويلة موجود فى معظم – ان لم يكن كل – الترجمات والنُسخ الغير يونانية القديمة ودعونا نضع هنا بعض ما توصلنا له بصددها





[1]





:

 

الفلجات اللاتينية:



 

الترجمة القوطية
Gothic
:

 



 

الترجمة الامهرية:

 



الترجمة الجيورجية:

 



 

 

الترجمة السيريانية البسيطة
Peshitta
:

 



 

الترجمة الارمينية الشرقية:

 



 

 

الترجمة الارمينية الغربية:

 



 

الترجمة القبطية الصعيدية:

 



 

 

و بين الاعوام 1922 – 1935 فى عهد قداسة البابا الأنبا يوأنس التاسع عشر قامت لجنة من المدرسة اللاهوتية القبطية (الكلية الإكليركية حاليا) برئاسة رائد النهضة القبطية الحديث الاستاذ حبيب جرجس نيح الله نفسه بترجمة الأربعة بشارات من النص القبطى الصعيدى الذى يرجع للقرن الثانى الميلادى وقد شاء الله ان أجد نُسخة من هذه الطبعة فى مكتبة العائلة الكريمة، وهذه النُسخة عبارة عن وضع النص القبطى على اليسار ويوازيه النص المُعرب عنه، وقد رجعت الى الإصحاح الأخير من إنجيل مرقس بها فوجدت نص الخاتمة كما هو بين ايدينا الآن، وهذا نصه أنقله لكم





[2]





:

 



 



 

و قد عرضنا سابقا صور الترجمة السيريانية البسيطة
Peshitta
واللاتينية القديمة والفلجات، وبهذا ندخل فى الترجمات الحديثة.


 

الترجمات الحديثة

نص نهاية انجيل مرقس الطويلة موجود فى مئات الترجمات الانجليزية، كذلك موجود فى جميع الترجمات العربية!!!

 

من الترجمات العربية الموجود بها نص النهاية الطويلة:

ترجمة سميث فانديك
SVD

الترجمة اليسوعية الحديثة
JAB

ترجمة الاخبار السارة
GNA

الترجمة العربية المشتركة

الترجمة الكاثوليكية

الترجمة ألبوليسية

الترجمة العربية المُبسطة

الترجمة التفسيرية لكتاب الحياة

 

و من الترجمات الانجليزية، نسرد الاتى من الترجمات التى تحتوى على نص نهاية مرقس الطويلة:

A Conservative Version

Analytical-Literal Translation

Amplified Bible

Complete Jewish Bible

Holman Christian Standard Bible

New American Standard Bible Study Set

Good News Translation

Douay-Rheims Bible

International Standard Version

King James Version

Literal Translation of the Holy Bible

Modern King James Version

English Majority Text Version

Young’s Literal Translation

James Murdock New Testament

Darby Bible

Revised Version

Revised Standard Version

Bishops’ Bible

Geneva
Bible

Common Edition New Testament

Hebrew Names Version

Israeli Authorised Version

King James Bible Clarified NT

King James 21st Century Version

Lamsa Complete Bible

The Message

New Century Version

New International Readers Version

New International Version

New International Version
UK

New Living Translation 1996

New Life Version

New Revised Standard Version

Twentieth Century New Testament

Third Millenium Bible

Moffatt
NT

Todays New International Version

Wesley’s NT 1755

Willams New Testament

Wycliffe NT

Webster Bible

NET Bible

Tyndale Holy Bible

The Scriptures

Etheridge Bible

Complete Apostles’ Bible

 

فى عام 1380 قام جون ويسليف
John Wycliffe
بعمل اول ترجمة إنجليزية للعهد الجديد وكانت ترجمة أمينة تُمثل النص التقليدى بقوة، ورغم ان انجليزيتها قديمة جدا نظراً لإتمامها فى القرن الرابع عشر الا ان هذه الترجمة مازالت الى يومنا هذا تُعتبر من اهم الترجمات الإنجليزية للعهد الجديد نظراً لأنها تُمثل نص العهد الجديد فى وقت مُبكر جدا بل وسبقت حتى جميع النُسخ اليونانية المطبوعة حتى نُسخة ايرازموس – اول طبعة للعهد الجديد اليونانى – ولهذا فهى حُجة لها وزنها العلمى فهى لم تسبق عصر الطباعة فحسب وانما بالفعل نُسخت هذه الترجمة مخطوطة مثل بقية مخطوطات وترجمات العهد الجديد القديمة ونشر السير فريدريك مادين والكاهن فورشال نص المخطوطة المحفوظة فى المتحف البريطانى لها فى عام 1879. فى هذه الترجمة نرى بوضوح خاتمة مرقس الطويلة التقليدية بشكل طبيعى جدا دون اى اشارة الى وجود ترجمات أخرى، وهذه صور فوتوغرافية للنص فى هذه الترجمة





[3]





:

 



 



 

 

ترجمة الملك يعقوب
King James
والتى تُعد هى أدق نص باللغة الإنجليزية للنص البيزنطى التقليدى، والتى تمت ترجمتها عن نُسخة إيرازموس للنص اليونانى، تضع نص الخاتمة الطويلة بشكل طبيعى جدا





[4]





:

 



 

 



 

 

 

و فى عرضه لنص
Scholz
قام صمويل باجستير بعمل مقارنة رائعة بين نص اقدم ست ترجمات انجليزية للعهد الجديد وهى جون ويكليف، ويليام تيندل، جينيفا، دواى ريمز وكينج جيمس مع عرض النص اليونانى ل
Scholz
وفى هذه النُسخة نجد نص من أقدم النُسخ المطبوعة وهو للعالم جون مارتن اغسطين الشهير ب
Scholz
ويحوى نص الخاتمة الطويلة كما هو بين ايدينا الآن وهذه صور هذه النُسخة





[5]





:

 



 



 



 

 

و كذلك فى نُسخة اخرى لنص
Scholz
مع هوامش جريسباغ وترجمة الملك جيمس، نجد نص الخاتمة الطويلة كما هو بين ايدينا





[6]





:

 



 



 

و فى ترجمة
Polyglott Bible
وهى من الترجمات الإنجليزية الأثرية القديمة جدا حيث ترجع لخمس قرون سابقة وقد تم نشرها بعد هذا أكثر من مرة، نجد نص الخاتمة





[7]





:

 



 

و فى الترجمة العبرية للعهد الجديد التى قام بها الراباى اليهودى اسحق سالكينسون نجد نص الخاتمة الطويلة كما هو





[8]





:

 



 

و فى ترجمة مارتن لوثر التى أتمها فى عام 1545 للألمانية نقلا عن العبرية واليونانية، قام بوضع نص الخاتمة الطويلة لمرقس ولم يُشر لا من قريب ولا بعيد لأية نهايات أخرى





[9]





:

 



 



و فى الترجمة الإيطالية التى انجزها العالم الإيطالى جيوفانى ديوداتى، نجد كذلك نص النهاية الطويلة كما هو بين أيدينا فى ترجمتنا العربية





[10]





:

 



 



 

 

 

و بالمثل فى الترجمات الروسية:

 



 

و كذلك فى الترجمات البلغارية:

 



 



 

 

و فى الترجمات الفرنسية جميعها، نجد نص الخاتمة الطويلة واهمها الترجمة التى قام بها العالم لويس سيجو





[11]





:

 



 

و فى حاشية الترجمة الانجليزية القياسية
ESV
نجد قولا هاما حول النهاية القصيرة اذ تقول: “مخطوطة لاتينية واحدة





[12]





تضع بعد العدد الثامن الاّتى:
أما هنّ
فأعلنّ بإيجاز للذين كانوا مع بطرس كل ما أمرن به. بعد هذا، ظهر يسوع لهم أيضاً
وأرسل بواسطتهم، من المشرق إلى المغرب، الإعلان المقدّس وغير الفاسد للخلاص
الأبدي.”





[13]




وهذا هو نص النهاية القصيرة!!!!

 

هل النُسخة الدولية الحديثة صادقة؟!

هذه الترجمة بالتحديد هى أكثر الترجمات إثارة لدى الدارسين فى وسط الترجمات، فتعليقاتها وهوامشها عجيبة جدا وسقطت مصداقيتها لدى الكثيرين، تقول هذه النسخة عن خاتمة مرقس انها ليست موجودة فى أدق واقدم المخطوطات، وقد أعجبنى كثيرا نقد السير جان جرين لها حين قالت “المخطوطات الأكثر مصداقية وثقةً تحذف هذه الاعداد” فقد تسائل، هل السينائية والفاتيكانية هما الأكثرة ثقة واكثر قدماً؟؟؟ آلف و
B
اللاتان تحتويان (2877 و3455 حذف فى الإناجيل فقط) هل يُمكن ان يكونوا الأكثر مصداقية؟ انهم فقط مخطوطتين اللتين تحذف هذه النهاية ولكنها موجودة فى جميع المخطوطات الاخرى، وحتى فى الكتب الكنسية المُكتشفة الاقدم من السينائية والفاتيكانية بسنين طويلة مثل 60، 185، 70، 96، 547 و1761 وكتب كنسية اخرى كثيرة فصل فيها العميد برجون فى دراسته حول نهاية مرقس





[14]





.

 

و الكثير من الترجمات الاخرى والتى تحتوى على نص نهاية مرقس الطويلة يمكنك مراجعتها على الرابط التالى:



http://www.biblegateway.com

 

و يُمكننا تلخيص البرهان الخارجى القوى الذى عرضناه بالأعلى فى كلمات الموسوعة الكاثوليكية





[15]





: ” البرهان الخارجى لصالح النهاية الطويلة المُعتادة قوى للغاية. المقطع موجود فى كل مخطوطات الحروف الكبيرة العظيمة ماعدا السينائية والفاتيكانية، فى المخطوطات
A, C, (D), E, F, G, H, K, M, (N), S, U, V, X
، جاما، دلتا، سيجما، اوميجا، بيث، فى كل مخطوطات الحروف الصغيرة، فى كل المخطوطات اللاتينية (اللتينية القديمة والفلجات) ماعدا
K
، فى كل المخطوطات السيريانية ماعدا السينائية السيريانية (فى البشيتا، الكاترونية، الهيراقلية، الفلسطينية) فى القبطية والقوطية، معظم المخطوطات الأرمينية. موجودة او اُشير لها فى القرن الرابع بواسطة افراهاط، الجدول السيريانى للقوانين، ماكاريوس ماجنيس، ديديموس، اعمال الرسل السريانى، ليونتيوس، عمل منسوب لأفرايم السيريانى، كيرلس الاورشاليمى، ابيفانيوس، امبروسيوس، اغسطينوس ويوحنا ذهبى الفم. فى القرن الثالث بواسطة هيبوليتوس، فينسنتيوس، اعمال بيلاطس، قوانين الرسل، وغالبا بواسطة سيلزوس. فى القرن الثانى بواسطة ايريناؤس بكل وضوح كنهاية إنجيل مرقس (تضع الموسوعة هنا اقتباس ايريناؤس من العدد 19)، بواسطة تاتيان فى الدياتسرون، وغالبا جدا بواسطة يوستينوس (دفاع 1: 45)، وهرماس (الراعى 4: 25: 2). علاوة على ذلك، فى القرن الرابع بالتحديد ومن المُحتمل فى الثالث، المقطع كان يُستخدم فى الليتروجيا فى الكنيسة اليونانية. الدليل الكافى أنه لا يوجد اى شك فى اى مكان تفكر به احد حول أصالته. هكذا، إذا حوكم هذا المقطع ببرهانه الخارجى فقط، فإنه سيكون صعاً وجود اى شك حوله.”

 

أليست هذه الشواهد بالقوة التى تُخرس كل جاهل مُتعالم يحاول ان يتكلم عن أصالة خاتمة الإنجيل للقديس مرقس؟

و ننتقل بهذا لمناقشة البرهان الداخلى الذى لا يقل قوة عن البرهان الخارجى!






[2]




الكتاب المقدس، العهد الجديد، الجزء الأول، البشائر الاربع فى النص القبطى، لجنة المدرسة اللاهوتية، الأرشيدياكون حبيب جرجس، طُبع فى عهد قداسة البابا يؤانس التاسع عشر 1922، مر 16 : 9 – 20، ص 225 – 226




[3]


The New Testament In English According To The Version By John Wycliffe 1380
،Oxford (Clarendon Press) 1879
،Edited By Josiah Forshall & Frederic Madden
،P. 109 – 110




[4]


King James Version 1611
،P. 618 – 619




[5]


English Hexpala
،Six Important English Translations Of The NT With The Original Greek Text After Scholz
،London 1891
،By Samuel Bagster
،P. 417 – 419




[6]


The Critical Greek & English New Testament
،New York (1859)
،P. 132 – 133




[7]


The English Version Of The Polyglot Bible
،London 1840
،P. 611




[8]


The Hebrew New Testament
،Society for Distributing Hebrew Scriptures 2000
،Translated by Isaac Salkinson and David Ginsburg 1887
،Edited To Correspond With The Greek Textus Receptus by Rev. Dr. Eric Gabe
،P. 71




[9]


Die Bibel (Luther 1545)
،P. 1361 – 1362




[10]


La Sacra Bibblia
،By Giovanni Diodati
،P. 1307 – 1308




[11]


La Bible Sainte
،By Louis Segmond
،P. 1330





[12]




وهى المخطوطة
Bobiensis




[13]


Enternational Standard Version
،Entry for footnot of V. 19
،Electronic Edition.

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي