فأقبل ليسياس الأمير بعنف

نص
الشبهة
:

أ
عمال الرسل 24: 7

(
SVD
) فأقبل ليسياس الأمير بعنف شديد وأخذه من بين أيدينا

(
ALAB
) ولكن القائد ليسياس جاء وأخذه بالقوة من أيدينا،

(
GNA
) جاء القائد ليسياس وانتزعه قسرا من أيدينا،

(
JAB
)

(KJV+) But1161 the3588 chief captain5506 Lysias3079 came3928 upon us, and with3326 great4183 violence970 took him away520 out of1537 our2257 hands,5495

(GNT-BYZ+) OMIT

(GNT-WH+) OMIT

(HNT)
ויבא עלינו לוסיאס שר־האלף ברב־כח ויחטפהו מידינו׃

(FDB) mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l’a emmené en l’arrachant d’entre nos mains avec une grande violence
,

(Vulgate) (OMITTED TEXT)

المخطوطة الفاتيكانية:


http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2003/GA03_094b.jpg

المخطوطة السينائية:


http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01_115a.jpg

المخطوطة السكندرية:


http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2002/GA02_075b.jpg

الاهمية العقائدية للنص:

ينطبق عليه ما انطبق على العددين السابقين ما عدا وجودة فى الترجمة الفرنسية (
FDB
).

إنتهى نص الشبهة.

 

الرد:

هذا العدد لا بد ان يدرس مع العدد 6 و8

الترجمات المختلفة

العربي

التي تحتوي علي الاعداد كامله

فانديك

6 وَقَدْ شَرَعَ أَنْ يُنَجِّسَ الْهَيْكَلَ أَيْضاً أَمْسَكْنَاهُ وَأَرَدْنَا أَنْ نَحْكُمَ عَلَيْهِ حَسَبَ نَامُوسِنَا.

7 فَأَقْبَلَ لِيسِيَاسُ الأَمِيرُ بِعُنْفٍ شَدِيدٍ وَأَخَذَهُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِينَا

8 وَأَمَرَ الْمُشْتَكِينَ عَلَيْهِ أَنْ يَأْتُوا إِلَيْكَ. وَمِنْهُ يُمْكِنُكَ إِذَا فَحَصْتَ أَنْ تَعْلَمَ جَمِيعَ هَذِهِ الْأُمُورِ الَّتِي نَشْتَكِي بِهَا عَلَيْهِ».

الحياه

6 فلما حاول تدنيس هيكلنا أيضا، قبضنا عليه وأردنا أن نحاكمه بحسب شريعتنا.

7 ولكن القائد ليسياس جاء وأخذه بالقوة من أيدينا،

8 ثم أمر المدعين عليه بالترافع أمامك. وتستطيع الآن أن تتأكد من صحة دعوانا إذا قمت باستجوابه في هذا الأمر!»

السارة

6 ثم حاول أن يدنس الهيكل، فاعتقلناه. ولما أردنا أن نحاكمه بموجب شريعتنا،

7 جاء القائد ليسياس وانتزعه قسرا من أيدينا،

8 وأمر خصومه بأن يرفعوا شكواهم إليك، وأنت إذا سألته عن جميع هذه الأمور، عرفت كل المعرفة ما نتهمه به)).

المشتركة

اع-24-6: ثُمَّ حاوَلَ أنْ يُدنِّسَ الهَيكَلَ، فاَعتَقَلناهُ. [ولمَّا أرَدْنا أنْ نُحاكِمَهُ بِمَوجبِ شَريعَتِنا،

اع-24-7: جاءَ القائِدُ ليسِياسُ واَنتَزَعَهُ قَسْرًا مِنْ أيدينا،

اع-24-8: وأمَرَ خُصومَهُ بِأنْ يَرفعوا شكواهُم إلَيكَ]، وأنتَ إذا سألتَهُ عَنْ جميعِ هذِهِ الأُمورِ، عَرَفتَ كُلَّ المَعرِفَةِ ما نتَّهِمُهُ بِه)).

غير موجود في

الكاثوليكية

اع-24-6: وقَد حاوَلَ أَن يُدَنِّسَ الهَيكَلَ فَقَبَضْنا علَيه.

اع-24-7:

اع-24-8: فتَستَطيعُ، إِذا استَجوَبتَه عن هذهِ الأُمورِ كُلِّها، أَن تَتَبيَّنَ ما نَتَّهِمُه بِه)).

البولسيه

6 وقد حاول أن يدنس الهيكل فقبضنا عليه.

7

8 فتستطيع، إذا استجوبته عن هذه الأمور كلها، أن تتبين ما نتهمه به)).

التراجم الانجليزي

التي تحتوي علي الاعداد كامله

ASV

Act 24: 6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law
.

Act 24: 7 But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands
,

Act 24: 8 commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him
.

Bishops

Act 24: 6 And hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue iudged accordyng to our lawe
.

Act 24: 7 But the hye captayne Lysias, came vpon vs, and with great violence toke hym away out of our handes
,

Act 24: 8 Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym
.

Darby

Act 24: 6 who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, and would have judged according to our law
;

Act 24: 7 but Lysias, the chiliarch, coming up, took him away with great force out of our hands
,

Act 24: 8 having commanded his accusers to come to thee; of whom thou canst thyself, in examining him , know the certainty of all these things of which we accuse him
.

DRB

Act 24: 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law
.

Act 24: 7 But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands
;

Act 24: 8 Commanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him
.

ESV

Act 24: 6 He even tried to profane the temple, but we seized him [and we would have judged him according to our law
.]

Act 24: 7 [But the chief captain Lysias came and with great violence took him out of our hands
,]

Act 24: 8 [commanding his accusers to come before you.] By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him
.”

GENEVA

Act 24: 6 And hath gone about to pollute the
Temple
: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe
:

Act 24: 7 But the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him out of our handes
,

Act 24: 8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him
.

ISV

Act 24: 6 and even tried to profane the temple, but we arrested him
.

Act 24: 7 But Tribune Lysias came along and took him out of our hands with much force, (24: 8) ordering his accusers to come before you

Act 24: 8 By examining him for yourself, you will be able to find out from him everything of which we accuse him
.”

KJV

Act 24: 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law
.

Act 24: 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands
,

Act 24: 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him
.

LITV

Act 24: 6 who also attempted to profane the temple, whom we also seized and wished to judge according to our law
;

Act 24: 7 but Lysias the chiliarch coming up with much force took him away out of our hands
,

Act 24: 8 commanding his accusers to come to you, from whom you will be able yourself to know, having examined as to all these things of which we accuse him
.

MKJV

Act 24: 6 who also attempted to profane the temple, whom we took and would have judged according to our Law
.

Act 24: 7 But the chiliarch Lysias came with much force, taking him away out of our hands
,

Act 24: 8 commanding his accusers to come to you. By examining him, you yourself may know about all these things of which we accuse him
.

MURDOCK

Act 24: 6 And he was disposed to pollute our temple. And having seized him we wished to judge him according to our law
.

Act 24: 7 But Lysias the Chiliarch came, and with great violence took him out of our hands, and sent him to thee
.

Act 24: 8 And he commanded his accusers to come before thee. And if thou wilt interrogate him, thou canst learn from him respecting all these things of which we accuse him
.

Webster

Act 24: 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law
.

Act 24: 7 But the chief captain Lysias came and with great violence took him out of our hands
,

Act 24: 8 Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him
.

YLT

Act 24: 6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge
,

Act 24: 7 and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away
,

Act 24: 8 having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him
;’

لغات اخري

FDB

Act 24: 6 il a même tenté de profaner le temple: aussi l’avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi
;

Act 24: 7 mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l’a emmené en l’arrachant d’entre nos mains avec une grande violence
,

Act 24: 8 donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi; et par lui tu pourras toi-même, en l’interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l’accusons
.

FLS

Act 24: 6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l’avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi
;

Act 24: 7 mais le tribun Lysias étant survenu, l’a arraché de nos mains avec une grande violence
,

Act 24: 8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons
.

GLB

Act 24: 6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz
.

Act 24: 7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen

Act 24: 8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen
.

GSB

Act 24: 6 der auch versuchte, den Tempel zu entheiligen; den haben wir auch ergriffen und wollten ihn nach unsrem Gesetze richten
.

Act 24: 7 Aber Lysias, der Oberste, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen hinweg

Act 24: 8 und hieß seine Ankläger zu dir kommen. Von ihm kannst du selbst, so du ihn verhörest, alles das erfahren, dessen wir ihn anklagen
.

التي لا تحتوي علي الاعداد كامله

BBE

Act 24: 6 Who, in addition, was attempting to make the
Temple
unclean: whom we took
,

Act 24: 8 And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him
.

EMTV

Act 24: 6 who also attempted to profane the temple, whom we also arrested
,

Act 24: 8 from whom you will be able, having judged him yourself, to learn about all these things of which we are accusing him
.”

GNB

Act 24: 6 He also tried to defile the
Temple
, and we arrested him
.

Act 24: 7 OMITTED TEXT

Act 24: 8 If you question this man, you yourself will be able to learn from him all the things that we are accusing him of
.”

GW

Act 24: 6 He also entered the temple courtyard in a way that violates our tradition. So we arrested him
.

Act 24: 7 (OMITTED TEXT)

Act 24: 8 When you cross-examine him, you’ll be able to find out from him that our accusations are true
.”

RV

Act 24: 6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold
:

Act 24: 7


Act 24: 8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him
.

ونجد ان الغالبيه من التراجم تحتوي علي العدد

النسخ اليوناني

التي تحتوي علي العدد كامل

G N T

Act 24: 6

ς καὶ τὸ ι
̔
ερὸν ε
̓
πείρασε βεβηλω
͂
σαι,

ν καὶ ε
̓
κρατήσαμεν καὶ κατὰ τὸν η
̔
μέτερον νόμον η
̓
θελήσαμεν κρίνειν
.

Act 24: 7 παρελθὼν δὲ Λυσίας ο
̔
χιλίαρχος μετὰ πολλη
͂
ς βίας ε
̓
κ τω
͂
ν χειρω
͂
ν η
̔
μω
͂
ν α
̓
πήγαγε
,

Act 24: 8 κελεύσας τοὺς κατηγόρους αυ
̓
του
͂

ρχεσθαι ε
̓
πὶ σέ· παρ
᾿
ο

δυνήση
ͅ
αυ
̓
τὸς α
̓
νακρίνας περὶ πάντων τούτων ε
̓
πιγνω
͂
ναι

ν η
̔
μει
͂
ς κατηγορου
͂
μεν αυ
̓
του
͂
.

Textus Receptus (1550

6

ς κα

τ


ερ

ν

πείρασεν βεβηλ

σαι

ν κα


κρατήσαμεν κα

κατά τόν

μέτερον νόμον

θελήσαμεν κρίνειν 7 παρελθ

ν δ

Λυσίας

χιλιαρχος μετ

πολλ

ς βίας

κ τ

ν χειρ

ν

μ

ν

πήγαγεν 8 κελεύσας τούς κατηγόρους α

το


ρχεσθαι

πί σέ παρ’ ο

δυνήσ

α

τ

ς

νακρίνας περ

πάντων τούτων

πιγν

ναι

ν

με

ς κατηγορο

μεν α

το

6
os kai to ieron epeirasen bebēlōsai on kai ekratēsamen kai kata ton ēmeteron nomon ēthelēsamen krinein 7 parelthōn de lusias o chiliarchos meta pollēs bias ek tōn cheirōn ēmōn apēgagen 8 keleusas tous katēgorous autou erchesthai epi se par ou dunēsē autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai ōn ēmeis katēgoroumen autou

Greek Orthodox Church

6

ς κα

τ


ερ

ν

πείρασε βεβηλ

σαι,

ν κα


κρατήσαμεν κα

κατ

τ

ν

μέτερον νόμον

θελήσαμεν κρίνειν· 7 παρελθ

ν δ


Λυσίας

χιλίαρχος μετ

πολλ

ς βίας

κ τ

ν χειρ

ν

μ

ν

πήγαγε, 8 κελεύσας το

ς κατηγόρους α

το


ρχεσθαι

π

σέ· παρ’ ο

δυνήσ

α

τ

ς

νακρίνας περ

πάντων τούτων

πιγν

ναι

ν

με

ς κατηγορο

μεν α

το

.

Textus
Receptus

(1894

)

6
ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

النسخ النقديه التي تحتوي علي العدد ناقص

Tischendorf 8th Edition

6

ς κα

τ


ερ

ν

πείρασεν βεβηλ

σαι,

ν κα


κρατήσαμεν, 7 8 παρ’ ο

δυνήσ

α

τ

ς

νακρίνας περ

πάντων τούτων

πιγν

ναι

ν

με

ς κατηγορο

μεν α

το

.

Westcott
/
Hort

(1881

)

6
ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν 24: 07: 00 7 8 παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

6
os kai to ieron epeirasen bebēlōsai on kai ekratēsamen 24: 7 7 8 par ou dunēsē autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai ōn ēmeis katēgoroumen autou

Byzantine
/
Majority
Text

6
ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν 24: 7 7 8 παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

والان ندرس معا المخطوطات

المخطوطه

P74

للاسف العدد غير مكتمل لان المخطوط متقطع

ونلاحظ

المخطوطه من

2-9

وتحتوي علي

32 سطر

وهي اقل بسطر كامل عن المعتاد

وهو قد يكون العدد الغير ظاهر فيها

ولهذا للاسف هي ليست دليل مع ولا ضد ايضا

6
ος και το ιε̣ρον επιρασεν ·βεβηλω̣σε ον και εκρατησαμ[εν] 8 παρ ου δυνηση̣ αυτος̣ α̣νακρινας περι παν̣τ̣ων τουτ̣ω̣ν̣ επιγν[ων]αι ω[ν] [ημει]ς κατηγ̣[ορ]ο̣υ̣μ̣ε̣[ν] ·[αυτ]ου

9
συν̣[επε]θ̣εν[το] δ̣ε και ο[ι] [ιουδαι]ο̣ι φ[ασκ]ο̣ν̣τ̣[ες] [ταυτα
] –

6

ς κα

τ


ερ

ν

πείρασεν βεβηλ

σαι

ν κα


κρατήσαμεν κα

κατά τόν

μέτερον νόμον

θελήσαμεν κρίνειν 7 παρελθ

ν δ

Λυσίας

χιλιαρχος μετ

πολλ

ς βίας

κ τ

ν χειρ

ν

μ

ν

πήγαγεν 8 κελεύσας τούς κατηγόρους α

το


ρχεσθαι

πί σέ παρ’ ο

δυνήσ

α

τ

ς

νακρίνας περ

πάντων τούτων

πιγν

ναι

ν

με

ς κατηγορο

μεν α

το

السينائية

نلاحظ ان في العدد 6 توجد علامة نقديه دلاله علي وجود خطا وهو نقطتين

ولكن تشير الي ماذا

والمفاجئه في اعلي الصفحه نجد التعديل الذي غير واضح للاسف

ونري التصليح يثبت العدد

غير موجود فعلا في الفاتيكانية ولا الاسكندرية

ولكنها موجوده في كميه كبيره جدا في المخطوطات

E Ψ

056 0142

33 36 104 181 307 424* 436 453 610 323 483 614 2412 2495 629
lat 630 945 1409 1505 1678 1739 1891 2344 2464

Byzpt

والاهم هو وجوده في مخطوطات اقدم من الفاتيكانية وهو الترجمه اللاتينية القديمه التي تعود لبدايات القرن الثاني

مثل

itar itc itdem ite (itgig) itp(c) itph itro itw

وموجود في بعض مخطوطات الفلجات (لان المشكك يدعي انها غير موجود في كل مخطوطات الفلجاتا)

(
vgcl
)

الترجمه السريانية التي تعود للقرن الرابع

syrp syrh

وصورة البشيتا

ويوجد فيها الاعداد كامل

ونصه

Aramaic NT: Peshitta

6
ܘܠܗܝܟܠܢ ܨܒܐ ܠܡܤܝܒܘ ܘܟܕ ܐܚܕܢܝܗܝ ܒܥܝܢ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܢ ܀
7
ܐܬܐ ܕܝܢ ܠܘܤܝܘܤ ܟܠܝܪܟܐ ܘܒܩܛܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܕܝܢ ܐܥܕܝܗ ܘܠܟ ܫܕܪܗ ܀
8
ܘܦܩܕ ܠܩܛܪܓܢܘܗܝ ܕܢܐܬܘܢ ܠܘܬܟ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܟܕ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܗ ܕܬܐܠܦ ܡܢܗ ܥ
ܠ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܡܩܛܪܓܝܢܢ ܠܗ ܀

وترجمتها

24: 6
and he willed to pollute our temple; and having apprehended him, we sought to judge him according to our law
;

24: 7
but Lusios the tribune came, and with great force transferred him from our hands
,

24: 8
and hath sent him unto thee, and commanded his accusers to come to thee; and thou canst by questioning him learn from him concerning all these things of which we accuse him
.

والترجمه الارمنية

arm

والترجمه الاثيوبية

eth

والترجمه السلافينية

Slav

واعتقد انهم ادلة كافيه لاثبات اصالة العدد

وايضا اقوال الاباء

القديس يوحنا ذهبي الفم

Page 844

020
npnf111

Who also hath gone about to profane the temple; whom we took, [and would have judged according to our law.”] (v. 6.) See how they insult even the Law; it was so like the Law, forsooth, to beat, to kill, to lie in wait! And then the accusation against Lysias: though he had no right, say they, to interfere, in the excess of his confidence he snatched him from us: [“But the tribune Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, commanding his accusers to come unto thee]: The bracketed passage in vv. 6–8 om. in A. B. G. H
.
א.
and R.V.—G.B.S. by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, where of we accuse him
.:

ويقتبسها نصا واضحا

وَأَرَدْنَا أَنْ نَحْكُمَ عَلَيْهِ حَسَبَ نَامُوسِنَا

فَأَقْبَلَ لِيسِيَاسُ الأَمِيرُ بِعُنْفٍ شَدِيدٍ وَأَخَذَهُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِينَا

وَأَمَرَ الْمُشْتَكِينَ عَلَيْهِ أَنْ يَأْتُوا إِلَيْكَ

ونجد الاعداد كامله في كلامه

وايضا اقتباس اخر

اكده العالم ريتشارد ولسن يؤكد اصالة العدد

وهو من اقوال

Theophylact mssaccording to Bede

 

التحليل الداخلي

الاعداد تتكلم عن

24: 2 فلما دعي ابتدا ترتلس في الشكاية قائلا

24: 3 اننا حاصلون بواسطتك على سلام جزيل وقد صارت لهذه الامة مصالح بتدبيرك فنقبل ذلك ايها العزيز فيلكس بكل شكر في كل زمان وكل مكان

24: 4 ولكن لئلا اعوقك اكثر التمس ان تسمعنا بالاختصار بحلمك

24: 5 فاننا اذ وجدنا هذا الرجل مفسدا ومهيج فتنة بين جميع اليهود الذين في المسكونة ومقدام شيعة الناصريين

24: 6 وقد شرع ان ينجس الهيكل ايضا امسكناه واردنا ان نحكم عليه حسب ناموسنا

24: 7 فاقبل ليسياس الامير بعنف شديد واخذه من بين ايدينا

24: 8 وامر المشتكين عليه ان ياتوا اليك ومنه يمكنك اذا فحصت ان تعلم جميع هذه الامور التي نشتكي بها عليه

24: 9 ثم وافقه اليهود ايضا قائلين ان هذه الامور هكذا

24: 10 فاجاب بولس اذ اوما اليه الوالي ان يتكلم اني اذ قد علمت انك منذ سنين كثيرة قاض لهذه الامة احتج عما في امري باكثر سرور

24: 11 وانت قادر ان تعرف انه ليس لي اكثر من اثني عشر يوما منذ صعدت لاسجد في اورشليم

24: 12 ولم يجدوني في الهيكل احاج احدا او اصنع تجمعا من الشعب ولا في المجامع ولا في المدينة

24: 13 ولا يستطيعون ان يثبتوا ما يشتكون به الان علي

24: 14 ولكنني اقر لك بهذا انني حسب الطريق الذي يقولون له شيعة هكذا اعبد اله ابائي مؤمنا بكل ما هو مكتوب في الناموس والانبياء

24: 15 ولي رجاء بالله في ما هم ايضا ينتظرونه انه سوف تكون قيامة للاموات الابرار والاثمة

24: 16 لذلك انا ايضا ادرب نفسي ليكون لي دائما ضمير بلا عثرة من نحو الله والناس

24: 17 وبعد سنين كثيرة جئت اصنع صدقات لامتي وقرابين

24: 18 وفي ذلك وجدني متطهرا في الهيكل ليس مع جمع ولا مع شغب قوم هم يهود من اسيا

24: 19 كان ينبغي ان يحضروا لديك ويشتكوا ان كان لهم علي شيء

24: 20 او ليقل هؤلاء انفسهم ماذا وجدوا في من الذنب وانا قائم امام المجمع

24: 21 الا من جهة هذا القول الواحد الذي صرخت به واقفا بينهم اني من اجل قيامة الاموات احاكم منكم اليوم

24: 22 فلما سمع هذا فيلكس امهلهم اذ كان يعلم باكثر تحقيق امور هذا الطريق قائلا متى انحدر ليسياس الامير افحص عن اموركم

اولا سياق الكلام

هنا اليهود يشرحون موقفهم انه مخالف للناموس وارادوا ان يحكموا عليه حسب الناموس

ولو وقف كلامهم عند هذا الحد لاصبح غير واضح لانه لا يتضح من الاعداد لماذا غيروا رايهم وبدل ان يحكموا عليه بنفسهم حسب الناموس احضر شاول للوالي

ثانيا لايتكلمون عن وسيلة احضار شاول للوالي

ثالثا يستشهدون بقول شخص ما (ومنه) تعود علي من؟ فيكون كلامهم غير مفهوم للوالي تماما

ولكن لو سياق الكلام به العدد الكامل

فهم يشرحون موقفهم بان بولس مخالف للناموس وارادوا ان يحكموا عليه حسب الناموس ولكن بسبب الامير ليسياس الذي انتزعه من يدهم واحضره الي الوالي فهم يطلبوا من الوالي ان يحكم علي بولس ويثبتوا كلامهم للوالي بانه ممكن ان يسمع (منه) التي تعود علي الامير ليسياس

وبهذا تكون الصوره واضحه للوالي ومفهومه

ثانيا هل هناك اعداد تشرح ذلك ايضا؟

نعم

21: 27 ولما قاربت الايام السبعة ان تتم راه اليهود الذين من اسيا في الهيكل فاهاجوا كل الجمع والقوا عليه الايادي

21: 28 صارخين يا ايها الرجال الاسرائيليون اعينوا هذا هو الرجل الذي يعلم الجميع في كل مكان ضدا للشعب والناموس وهذا الموضع حتى ادخل يونانيين ايضا الى الهيكل ودنس هذا الموضع المقدس

21: 29 لانهم كانوا قد راوا معه في المدينة تروفيمس الافسسي فكانوا يظنون ان بولس ادخله الى الهيكل

21: 30 فهاجت المدينة كلها وتراكض الشعب وامسكوا بولس وجروه خارج الهيكل وللوقت اغلقت الابواب

21: 31 وبينما هم يطلبون ان يقتلوه نما خبر الى امير الكتيبة ان اورشليم كلها قد اضطربت

21: 32 فللوقت اخذ عسكرا وقواد مئات وركض اليهم فلما راوا الامير والعسكر كفوا عن ضرب بولس

21: 33 حينئذ اقترب الامير وامسكه وامر ان يقيد بسلسلتين وطفق يستخبر ترى من يكون وماذا فعل

21: 34 وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء اخر في الجمع ولما لم يقدر ان يعلم اليقين لسبب الشغب امر ان يذهب به الى المعسكر

21: 35 ولما صار على الدرج اتفق ان العسكر حمله بسبب عنف الجمع

21: 36 لان جمهور الشعب كانوا يتبعونه صارخين خذه

ويتضح ان اليهود ارادوا قتله فاتي الامير واخذ بولس بعنف. وعنف الامير كان رد فعل لعنف الجمع ويتضح ان الذي ذكر في 24: 6-8 صحيح

وايضا

23: 26 كلوديوس ليسياس يهدي سلاما الى العزيز فيلكس الوالي

23: 27 هذا الرجل لما امسكه اليهود وكانوا مزمعين ان يقتلوه اقبلت مع العسكر وانقذته اذ اخبرت انه روماني

23: 28 وكنت اريد ان اعلم العلة التي لاجلها كانوا يشتكون عليه فانزلته الى مجمعهم

23: 29 فوجدته مشكوا عليه من جهة مسائل ناموسهم ولكن شكوى تستحق الموت او القيود لم تكن عليه

23: 30 ثم لما اعلمت بمكيدة عتيدة ان تصير على الرجل من اليهود ارسلته للوقت اليك امرا المشتكين ايضا ان يقولوا لديك ما عليه كن معافى

ويخبر بنفس القصه ويؤكد مره اخري ما جاء في الاصحاح 24: 5-8

واعتقد بهذا يكون بناء علي التحليل الخارجي (مخطوطات وترجمات قديمه جدا من القرن الثاني وما بعده واقوال اباء) وايضا التحليل الداخلي وسياق الكلام تشهد باصالة العدد
.

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي