ولكن سيلا رأى أن يلبث هناك

الشبهة

أعمال
الرسل 15: 34

(
SVD
) ولكن سيلا رأى أن يلبث هناك.

(
ALAB
) ولكن سيلا استحسن البقاء في أنطاكية، فعاد يهوذا وحده.

(
GNA
) ولكن سيلا رأى أن يبقى هناك، فرجع يهوذا وحده.

(
JAB
)

(KJV+) Notwithstanding1161 it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still
.

(GNT-BYZ+) OMIT

(GNT-WH+) OMIT

(HNT)

(

וייטב בעיני סילא לשבת שם׃
)

(FDB) OMITTED TEXT

(Vulgate) (OMITTED TEXT)

المخطوطة السينائية:


http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01_109b.jpg

المخطوطة الفاتيكانية:


http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2003/GA03_088a.jpg

المخطوطة السكندرية:


http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2002/GA02_069b.jpg

الاهمية العقائدية للنص:

هذا النص ايضا ستجده محذوف من الثلاث مخطوطات ومن الوستكوت وهورت ومن نص
BYZANTINE TEXTFORM
والقديس جيروم حذفها من نص الفولجات و الترجمة الفرنسية فمن اين اتت بها ترجمة الفانديك او الحياة او الاخبار السارة او الملك جيمس؟

إنتهى نص الشبهة.

 

الرد
:

التراجم المختلفة

التراجم العربي

التي تحتوي علي النص الاصلي

الفانديك

34 وَلَكِنَّ سِيلاَ رَأَى أَنْ يَلْبَثَ هُنَاكَ.

التي تحتوي علي العدد والزياده التوضيحية

الحياة

34 ولكن سيلا استحسن البقاء في أنطاكية، فعاد يهوذا وحده.

السارة

34 ولكن سيلا رأى أن يبقى هناك، فرجع يهوذا وحده.

المشتركة

اع-15-34: ولكِنَ سيلا رَأى أنْ يَبقى هُناكَ، فرَجَعَ يَهوذا وحدَهُ

البولسية

اع-15-34: غيرَ أنّ سيلا رَأى أن يبقى هناك فانطلقَ يهوذا وحدَه.

غير موجود في

اليسوعية

الكاثوليكية

التراجم الانجليزي

التي تحتوي علي العدد الاصلي

Act
15: 34

(ASV) But it seemed good unto Silas to abide there
.

(Bishops) Notwithstandyng, it pleased Silas to abyde there styll
.

(ESV) [But it seemed good to Silas to remain there
. ]

(
Geneva
) Notwithstanding Silas thought good to abide there still
.

(GLB) Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe
.

(GSB) Es gefiel aber dem Silas, dort zu bleiben
.

(KJV-1611) Notwithstanding it pleased Silas to abide there still
.

(KJVA) Notwithstanding it pleased Silas to abide there still
.

(LITV) But it seemed good to Silas to remain
.

(MKJV) But it pleased Silas to remain there
.

(Murdock) But it was the pleasure of Silas to remain there
.

(Webster) Notwithstanding, it pleased Silas to abide there still
.

(YLT) and it seemed good to Silas to remain there still
.

موجود بالزياده في

(CEV) But Paul and Barnabas stayed on in
Antioch
, where they and many others taught and preached about the Lord
.

(DRB) But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to
Jerusalem
.

(ISV) But it seemed good to Silas to remain there, and Judas went back alone
.

غير موجود في

(GNB) OMITTED TEXT

(GW) (OMITTED TEXT)

(RV)
<

فالغالبية العظمي من التراجم الانجليزي فيها العدد الصحيح

واتعجب من المشكك الذي اوحي لنا بانه غير موجود في التراجم الفرنسيه ولكننا نجده في التراجم الفرنسيه مثل

(FLS) Toutefois Silas trouva bon de rester
.

وغيرها

النسخ اليوناني

اولا لا نجد فيهم الزياده اطلاقا وهذا يثبت عدم اصالتها

ويبقي الخلاف بين

النص المسلم (نص الاغلبيه) الذي يحتوي علي الاعدد الاصلي

مثل

(GNT)

δοξε δὲ τω
͂ͅ
Σίλα
ͅ
ε
̓
πιμει
͂
ναι αυ
̓
του
͂
.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15: 34 Greek NT: Greek Orthodox Church


δοξε δ

τ

Σίλ


πιμε

ναι α

το

.

edoxen de tō sila epimeinai autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 15: 34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)


δοξεν δ

τ

Σίλ


πιμε

ναι α

το

edoxen de tO sila epimeinai autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 15: 34 Greek NT: Textus Receptus (1550)

εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου

edoxen de tO sila epimeinai autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 15: 34 Greek NT: Textus Receptus (1894)

εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου

edoxen de tō sila epimeinai autou

وغير موجود في نص الاقليه (النقدي)

ΠΡΑΞΕΙΣ 15: 34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed
.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15: 34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)

ΠΡΑΞΕΙΣ 15: 34 Greek NT: Westcott/Hort

ونجد ان الغالبيه تثبت اصالة العدد

لذا الزيادة ليست مجال كلامنا هنا فلن اركز عليها ولكن ساتعرض لها ثانية في التحليل الداخلي

المخطوطات

اولا مخطوط من ورق البردي هام وهو

P74

وصورتها

p074 Act 15. 28-35 VII. jpg

ونستدل وجود سطر ونصف كاملين بين عدد 33 وعدد 35 وهو غير ظاهر لان اطرافه للاسف متاكله ولكن نجد كلمه ظاهر وهي

αυτους

ونصه يكون

33
ποιήσαντες δ

χρόνον

πελύθησαν μετ’ ε

ρήνης

π

τ

ν

δελφ

ν πρ

ς το

ς

ποστόλους 34

δοξεν δ

τ

Σίλ


πιμε

ναι α

το

35 Πα

λος δ

κα

Βαρναβ

ς διέτριβον

ν

ντιοχεί

διδάσκοντες κα

ε

αγγελιζόμενοι μετ

κα


τέρων πολλ

ν τ

ν λόγον το

κυρίου

ويكون فيه فرق بين العدد 33 و35

33
ποιησαντες [δ]ε ·χρονον απελυθη[σ]αν μετ ειρηνης απ̣ο των ·αδελφων π̣ρος τους αποστο[λ]ο̣υ̣ς̣.. ·αυτους 35 [πα]υλος δε και βαρνα̣[βας] [δι]ε̣τριβον εν αντι[οχεια] δ̣ιδασκοντες [και] [ευα]γ̣[γ]ε̣λ̣ι̣ζ̣ο̣μ̣εν̣[οι] [μετα] [και] [ετερων] [πολ] λων τον λογον του̣ [κυ
̅
]

وبهذا اكون اوضحت ان هذا المخطوط يشهد باصالة العدد

وبالفعل غير موجود في النص الاسكندري (السينائية والفاتيكانية والاسكندرية) ولكنه موجود في مخطوطات كثيرة اخري مثل

مخطوط بيزا التي تعود لنهاية القرن الرابع بداية الخامس

صورة المخطوطه اليوناني

والنص اللاتيني لها

وبتكبير العدد

ورغم وجود زياده الا انه يشهد بوجود العدد

وهو دليل يتزامن مع النص الاسكندري

D* D1

الافرايمية للقرن الرابع ايضا

C

واخري كثيره

33 36 88 181 307 323 326 436 453 610 614 630 945 1175 1409 1678 1739 1891 2344 2412

والترجمه اللاتينيه القديمه التي تعود للقرن الثاني (بعضهم فيه الزياده)

itc itd itar itgig itl itph itro itw

وايضا الفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع

vgmss vgcl vgcl

وترجمته

But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to
Jerusalem

ولهذا اتعجب من المشكك الذي قال ان القديس جيروم حذفها لانها غير موجوده في مخطوطه من الفلجات رغم وجودها في كثير من مخطوطات الفلجات كما اوضحت

والتراجم السريانيه القديمه

syrh
*

والبشيتا السريانيه التي تعود للقرن الرابع

ونصها

Acts 15: 34 Aramaic NT: Peshitta

ܒܪܡ ܗܘܐ ܨܒܝܢܗ ܕܫܝܠܐ ܕܢܩܘܐ ܬܡܢ

والترجمه القبطيه القديمه

copsa copbo(mss)

ونص القبطي الصعيديه التي تعود للقرن الرابع

34.
asndoki de nsilas etreFCw mpma etmmau
.

وفيها العدد الاصلي

الترجمه الارمنيه

arm

الترجمه الاثيوبية

eth

الترجمه الجوارجينيه

Geo

الترجمه السلافينيه

slav

وايضا مخطوطات القراءات الكنسية

l1178

وبهذا يكون تاكد اصالة العدد من المخطوطات الكثيره القديمه والحديثه والتراجم المختلفة ايضا

واستشهد به من الاباء ايضا

Cassiodorus

Theophylactb

بناء علي شهادة العالم ريتشارد ولسون

 

التحليل الداخلي

25 راينا وقد صرنا بنفس واحدة ان نختار رجلين ونرسلهما اليكم مع حبيبينا برنابا وبولس

15: 26 رجلين قد بذلا انفسهما لاجل اسم ربنا يسوع المسيح

15: 27 فقد ارسلنا يهوذا وسيلا وهما يخبرانكم بنفس الامور شفاها

15: 28 لانه قد راى الروح القدس ونحن ان لا نضع عليكم ثقلا اكثر غير هذه الاشياء الواجبة

15: 29 ان تمتنعوا عما ذبح للاصنام وعن الدم والمخنوق والزنى التي ان حفظتم انفسكم منها فنعما تفعلون كونوا معافين

15: 30 فهؤلاء لما اطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودفعوا الرسالة

15: 31 فلما قراوها فرحوا لسبب التعزية

15: 32 ويهوذا وسيلا اذ كانا هما ايضا نبيين وعظا الاخوة بكلام كثير وشدداهم

15: 33 ثم بعدما صرفا زمانا اطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل

15: 34 ولكن سيلا راى ان يلبث هناك

15: 35 اما بولس وبرنابا فاقاما في انطاكية يعلمان ويبشران مع اخرين كثيرين ايضا بكلمة الرب

15: 36 ثم بعد ايام قال بولس لبرنابا لنرجع ونفتقد اخوتنا في كل مدينة نادينا فيها بكلمة الرب كيف هم

15: 37 فاشار برنابا ان ياخذا معهما ايضا يوحنا الذي يدعى مرقس

15: 38 واما بولس فكان يستحسن ان الذي فارقهما من بمفيلية ولم يذهب معهما للعمل لا ياخذانه معهما

15: 39 فحصل بينهما مشاجرة حتى فارق احدهما الاخر وبرنابا اخذ مرقس وسافر في البحر الى قبرس

15: 40 واما بولس فاختار سيلا وخرج مستودعا من الاخوة الى نعمة الله

ونجد العدد 40 سيكون في مشكله كبيره لم لم يكن العدد 34 موجود لان لو لم يبقي سيلا مع الاخوه فتره لم كان استطاع معلمنا بولس الرسول ان يصحب سيلا ويخرج مستودعا من الاخوه

 

والان ردا علي ما قاله

هذا النص ايضا ستجده محذوف من الثلاث مخطوطات ومن الوستكوت وهورت ومن نص
BYZANTINE TEXTFORM
والقديس جيروم حذفها من نص الفولجات و الترجمة الفرنسية فمن اين اتت بها ترجمة الفانديك او الحياة او الاخبار السارة او الملك جيمس

والرد هو

موجود في مخطوطات كثيره جدا من نفس الزمن واقدم ايضا وشهادات اباء ايضا

القديس جيروم لم يحذفها

لم تحذفها كل التراجم الفرنسية واثبت ذلك

وبهذا تكون شبهته غير صحيحه

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي