ثقبوا يدى ورجلى


مناقشة أكاديمية بين اليهودية والمسيحية حول مزمور22

Academic Debate Between Judaism & Christianity about psalm22

(مزمور22: 16)”
لأَنَّهُ قَدْ أَحَاطَتْ بِي كِلاَبٌ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ اكْتَنَفَتْنِي.
ثَقَبُوا
يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.”

جاء في بعض الترجمات بخصوص هذا العدد بدلا من كلمة ثقبوا، كلمة أسد كما نرى في:

(Jewish Publication Society)
For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me;
like a lion
, they are at my hands and my feet
.

نرى هنا أنه لا وجود لكلمة ثقبوا، ولكن نرى: أحاطوا بي كأسد بيدي ورجلي.

أي الترجمات هي الصحيحة؟ وكيف نثق فيها؟؟

التحليل اللغوي للعدد:

الخلاف هنا حول كلمة (ثقبوا)، وكلمة (كأسد)..

كلمة ثقبوا في العبرية هي
כארו
وتُنطق (
كآرو)

k2aroo

كلمة كأسد في العبرية هي
כארי
وتُنطق (
كآري)

K2aree

واضح أن الاختلاف في الكلمتين طفيف بين حرفي الواو
ו
وحرف اليود
י

ولكن أي الكلمتين هي الكلمة الصحيحة؟؟

لنقرأ ما جاء في الترجمة السبعينية:


τι

κ

κλωσ

ν με κ

νες πολλο

, συναγωγ

πονηρευομ

νων περι

σχον με,

ρυξαν
χε

ρ

ς μου κα

π

δας
.


ρυξαν

معناها ثقبوا





[1]






ويتضح هذا أيضا في الترجمة الإنجليزية للترجمة السبعينية

16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they
piercedmy hands and my feet.





[2]



(النص الإنجليزي السابق هو الترجمة الإنجليزية للترجمة السبعينية اليونانية)

و من قاموا بترجمة هذا النص هم اليهود قبل مجيء المسيح وانتشار المسيحية.

ونجد أن النص يورد كلمة
Pierce

أي ثَقب.

أما في الفولجاتا اللاتينية فنقرأ الآتي:

quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me
foderuntmanus meas et pedes meos

foderunt

معناها ثقبوا.





[3]






ونقرأ في الترجوم اليهودي للمزامير العدد على النحو التالي:

17. Because the wicked have surrounded me, who are like many dogs; a gathering of evildoers has hemmed me in,
bitingmy hands and feet
like a lion.





[4]



هنا نجد أن الترجوم يضم الكلمتين: ثقبوا، كأسد

إذ يقول: ثقبوا يديّ ورجليّ كأسد.

إذن من المصادر اليهودية نجد أن القراءة ثقبوا هي الصحيحة.

أما في ترجوم الرابي راشي فيقول:


like a lion, my hands and feet


As though they are crushed in a lion’s mouth, and so did Hezekiah say (in Isa. 38: 13): “like a lion, so it would break all my bones.”





[5]



” كما لو أن عظامي تحطمت في فم أسد كما يقول حزقيا في
(إشعياء38: 13):

كَالأَسَدِ هَكَذَا يُهَشِّمُ جَمِيعَ عِظَامِي
.

أي أن الرابي راشي يشرح كلام داود في المزامير بكلام حزقيا في إشعياء ولكنه لم يلحظ شيء هام..

هذا الشيء هو الاختلاف الجذري بين العددين..

لإن العدد الموجود في إشعياء نجد فيه الفعل:
בקר
بمعنى يكسر أو يهشم، ولكن في العدد الموجود في المزمور لا نجد أي فعل مثل هذا!!

أي أننا أمام جملة غير مكتملة لا معنى لها سوى التلفيق الذي يقوم به اليهود في محاولة طمث النبوات المسيانية التى نقرأها في العهد القديم المنظبقة على السيد المسيح.

هل تبحث عن  قاموس الكتاب المقدس معجم الكتاب المقدس ض ضَفْر ر

إذن لا يسعنا سوى أن نعيد قول
J.J.M. Roberts
:

” إن العدد الموجود في المزامير عند تبديل كلمة ثقبوا بكلمة كأسد، يصبح غير مفهوم، ولا معنى له
make no sense








[6]




إذن نستوعب من هذا أن ما أوردناه من الترجمة اليهودية
Jewish Publication Society
هي ترجمة خاطئه.. وهذا هو ما سنوضحه الآن

إن كانت الكلمة هي كأسد وليس ثقبوا فإن الجملة ستكون كالآتي:

כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי

כי
لأن

סבבוני
أحاطتني (أحاطت بي)

כלבים
كلاب

עדת
جماعة (حشد)

מרעים
(أشرار / مؤذيين / خطرين)

הקיפוני
(أحاطوا بي)

כארי
كأسد

ידי
يديّ

ו
و

רגלי
رجليّ

إذن عند الترجمة الحرفية للعدد يكون: لأنه أحاطت بي كلاب، جماعة أشرار احاطوا بي كأسد يدي ورجلي.

فيكون شرحها: جماعة الأشرار كالأسد أحاطوا بي يدي ورجلي

لا معنى لهذا الكلام، لأن لو الكلمة كانت كأسد، لتطلبت كلمة يدي أن تُسبق بحرق جر مثل: أحاطوا بي كأسد
بيدي ورجلي..

ولكن هذا الحرف غير موجود في العبرية، لذلك نجد أن الجملة مفتقره إلى المعنى والتركيب اللغوي الصحيح إن صدقنا على كلمة كأسد.

فلنقرأ الآن إن كانت الترجمة الصحيحة ثقبوا، فكيف ستكون الجملة؟؟

כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארו ידי ורגלי

כי
لأن

סבבוני
أحاطتني (أحاطت بي)

כלבים
كلاب

עדת
جماعة (حشد)

מרעים
(أشرار / مؤذيين / خطرين)

הקיפוני
(أحاطوا بي)

כארו
ثقبوا

ידי
يديّ

ו
و

רגלי
رجليّ

إذن عند الترجمة الحرفية للعدد يكون: لأنه أحاطت بي كلاب، جماعة أشرار احاطوا بي ثقبوا يدي ورجلي.

بإمكان أي قاريء بسيط الآن أن يقارن بين الترجمتين الحرفيتين ويقرر أيهما المفهومة، وأيهما الصحيحة من التركيب اللغوي.

ونرجع مرة أخرى لكلمات الرابي راشي، الذي حاول مضللا أن يشرح العدد بعدد آخر غير مشابه له.. في العدد الذي استشهد به في سفر اشعياء يقول:

(إشعياء38: 13)”
13 صَرَخْتُ إِلَى الصَّبَاحِ. كَالأَسَدِ هكَذَا يُهَشِّمُ جَمِيعَ عِظَامِي. النَّهَارَ وَالَّلَيْلَ تُفْنِينِي.”

و نجد عدد مشابه له في كتاب دانيال:

(دانيال6: 24)”
24 فَأَمَرَ الْمَلِكُ فَأَحْضَرُوا أُولئِكَ الرِّجَالَ الَّذِينَ اشْتَكَوْا عَلَى دَانِيآلَ وَطَرَحُوهُمْ فِي جُبِّ الأُسُودِ هُمْ وَأَوْلاَدَهُمْ وَنِسَاءَهُمْ. وَلَمْ يَصِلُوا إِلَى أَسْفَلِ الْجُبِّ حَتَّى بَطَشَتْ بِهِمِ الأُسُودُ وَسَحَقَتْ كُلَّ عِظَامِهِمْ.”

إذن التعبيرين واضحين تماما، تُستخدم كلمة تهشيم وسحق العظام مع الأسود.

وهذا ما لا نجده في المزمور، إذ أن المزمور لا يقول بأن الجماعة التي كالأسد أحاطوا بيديه ورجليه (بحسب الترجمة الغير صحيحة اليهودية) ثم هشمت عظامه.

ولكنه يقول أن الجماعة فقط أحاطوا بيديه ورجليه كالأسد..

سؤال آخر ينتج لنا من هذه الترجمة: كيف لأسد واحد أن يحيط باليدين والرجلين؟ حيث أنه لم يقل أن الجماعة كالأسود، ولكن شبه الجماعة كلها بأسد واحد.

تعبير يفتقر إلى الصحة من الأساس.

نرجع مره أخرى للمصادر اليهوديه التي تقر بالقراءة ثقبوا:

المترجم اليهودي أكيلا (125 م) في ترجمته اليونانية، في الطبعة الثانية له، أورد كلمة ثقبوا وليس كأسد.






[7]






وكذلك ترجمة سيماخوس، لم ترد بها كلمة كأسد.





[8]





هل تبحث عن  قاموس الكتاب المقدس معجم الكتاب المقدس س سَلام م

نورد الآن عدد من الترجمات الإنجليزية التي تؤكد وتجوز بأن الكلمة هي ثقبوا، وليست كأسد:

1-(A Conservative Version)
For dogs have encompassed me. A company of evil-doers have enclosed me. They
pierced(LXX/DSS) my hands and my feet

.

2-(1901 American Standard Version)
For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They
piercedmy hands and my feet

.

3-(1965 Bible in Basic English)
Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they
made woundsin my hands and feet

.

4-(1568 Bishops’ Bible)
For dogges are come about me, the assemble of the wicked lay siege agaynst me: they haue
pearcedmy handes and my feete, I may tell all my bones

.

5-(Contemporary English Version)
Brutal enemies attack me like a pack of dogs,
tearing
atmy hands and my feet

.

6-(The Complete Apostles’ Bible)
For many dogs have compassed Me; the assembly of the evildoers has enclosed Me; they
piercedMy hands and My feet

.

7-(1889 Darby Bible)
For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they
piercedmy hands and my feet

.

8-(1899 Douay-Rheims Bible)
For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have
dugmy hands and feet

.

9-(English Standard Version)
For dogs encompass me; a company of evildoers encircles me; they have
piercedmy hands and feet

10-(The Evidence Bible)
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they
piercedmy hands and my feet

11-(1599 Geneva Bible)
For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they
percedmine hands and my feete

.

12-(1587 Geneva Bible)
For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they
percedmine hands and my feete

.

13-(Holman Christian Standard Bible)
For dogs have surrounded me; a gang of evildoers has closed in on me; they
piercedmy hands and my feet

.

14-(king James 2000)
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they
piercedmy hands and my feet

.

15-(King James Version 1611)
For dogges haue compassed me: the assembly of the wicked haue inclosed me: they
piercedmy hands and my feete

.

16-(Literal Translation of The Holy Bible)
and You appoint Me to the dust of death; for dogs have encircled Me;

a
band of spoilers have hemmed Me in,
piercingMy hands and My feet

.

17-(1851 Brenton’s English Septuagint)
For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they
piercedmy hands and my feet

.

18-(New World Translation)
For dogs have surrounded me;

a gang of evildoers has closed in on me;they
piercedmy hands and my feet

.

19-(Revised Standard Version)
Yea, dogs are round about me; a company of evildoers encircle me; they have
piercedmy hands and feet

هل تبحث عن  تفسير الكتاب المقدس القمص تادرس يعقوب عهد قديم سفر المزامير 82

20-(VW Version 2006)
For dogs have surrounded Me; the congregation of the wicked have enclosed Me. They have
piercedMy hands and My feet

.

21-(World English Bible)
For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have
piercedmy hands and feet

.

22-(1833 Webster Bible)
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they
piercedmy hands and my feet

.

23-(1898 Young’s Literal Translation)
And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me,
Piercingmy hands and my feet.

 

أوردنا 23 ترجمة إنجليزية وجميعها احتوت على:

Pierce / Tear / Dig

وكلها بمعنى ثقب

كان هذا ردا مختصرا من الإتجاه العام بخصوص العدد.

ننقل الآن إلى الرد باستخدام العهد الجديد وتطبيق ما جاء في العهد الجديد على السيد المسيح:

1

(مزمور22: 1)”
1 إِلهِي، إِلهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي، بَعِيدًا عَنْ خَلاَصِي، عَنْ كَلاَمِ زَفِيرِي؟”

(متى27: 46)”
46 وَنَحْوَ السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً: «إِيلِي، إِيلِي، لِمَا شَبَقْتَنِي؟» أَيْ: إِلهِي، إِلهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟”

(مرقس15: 34)”
34 وَفِي السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً: «إِلُوِي، إِلُوِي، لِمَا شَبَقْتَنِي؟» اَلَّذِي تَفْسِيرُهُ: إِلهِي، إِلهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟”

2

(مزمور22: 8)”
«اتَّكَلَ عَلَى الرَّبِّ فَلْيُنَجِّهِ، لِيُنْقِذْهُ لأَنَّهُ سُرَّ بِهِ».”

(لوقا23: 35)”
35 وَكَانَ الشَّعْبُ وَاقِفِينَ يَنْظُرُونَ، وَالرُّؤَسَاءُ أَيْضًا مَعَهُمْ يَسْخَرُونَ بِهِ قَائِلِينَ: «خَلَّصَ آخَرِينَ، فَلْيُخَلِّصْ نَفْسَهُ إِنْ كَانَ هُوَ الْمَسِيحَ مُخْتَارَ اللهِ!».”

3

(مزمور22: 18)”
18 يَقْسِمُونَ ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي يَقْتَرِعُونَ.”

(متى27: 35)”
35 وَلَمَّا صَلَبُوهُ اقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ: «اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً».”

(يوحنا19: 23)”
23 ثُمَّ إِنَّ الْعَسْكَرَ لَمَّا كَانُوا قَدْ صَلَبُوا يَسُوعَ، أَخَذُوا ثِيَابَهُ وَجَعَلُوهَا أَرْبَعَةَ أَقْسَامٍ، لِكُلِّ عَسْكَرِيٍّ قِسْمًا. وَأَخَذُوا الْقَمِيصَ أَيْضًا. وَكَانَ الْقَمِيصُ بِغَيْرِ خِيَاطَةٍ، مَنْسُوجًا كُلُّهُ مِنْ فَوْقُ.”

4

(مزمور22: 16)”
16 لأَنَّهُ قَدْ أَحَاطَتْ بِي كِلاَبٌ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ اكْتَنَفَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.”

يكفي هنا أن نذكر أن السيد المسيح مات مصلوبا وهذا واضح بدون أن نكتب الأعداد

 

تعليق أخير:

يحاول اليهود أن يخفوا النبوة الواضحه عن موت المسيا مصلوبا عن طريق ثقب يديه ورجليه، ولكنهم نسوا أن المزمور بكامله مليء بالنبوات الأخرى التي تحققت في شخص يسوع الناصري، وقد أوردناها.

ختاما لهذا البحث أو المقال: للقاريء أن يحكم بنفسه أين الحق وأين التزييف.


ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ.






[1]




Albert Barnes’ Notes on The Bible, Entry for psalm22:17





[3]




Albert Barnes’ Notes on The Bible, Entry for psalm22:17





[6]




J.J.M. Roberts,
Vetus Testamentum, Vol 23, pge 247





[7]




Keil & Delitzch commentaries on the OT vol 5 p318





[8]




Albert Barnes’ Notes on The Bible

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي