نهاية


إ


نجيل مرقس



The Last 12 Verses Of Mark Gospel
،
Ch.
VI
،
P. 70

 

“نهاية أنجيل مرقس موجودة فى كل مخطوطة فى العالم ماعدا اثنتين”

جون ويليام برجون، اعظم محقق فى التاريخ حول نهاية انجيل مرقس

خاتمة أنجيل مرقس، قد يكون الموضوع الذى الوحيد الذى طرحه المسلمون نقلا عن النقاد المتحررين الذى اخذ منى وقتا طويلا فى اعداده فيما يقرب من الثلاث شهور من الدراسة والتحقيق، الأخذ بحياد من جميع الاطراف، فبينما يؤمن المسيحيين جميعا فى شتى المسكونة بنهاية أنجيل مرقس وقانونيتها، يؤمن فريقا اخر من النقاد الزاعمون بعدم قانونية هذه الخاتمة، وفى الوقت تكثر الاراء حول كاتب هذه النهاية – وليس قانونيتها – فهل هو مرقس الرسول ام اريستوس الرسول؟ وفى هذه الدراسة سنثبت بما لا يدع مجالا للشك ان هذه الخاتمة هى قانونية فى انجيل مرقس الرسول من عصر الكنيسة الأولى، وبعد هذا سأعرض اراء القائلين بأن اريستون هو الكاتب والقائلين بأن مرقس هو الكاتب دون ابداء رأى شخصى اذ ان هذه النقطة لا ترفق معى فى شىء لأسباب سأوضحها تباعا.

 

* تقديم

خاتمة أنجيل مرقس كما نؤمن بها هى الاعداد من 9 الى عشرين من الاصحاح الاخير فى أنجيل مرقس، وهذا هو نصها:

 وَبَعْدَمَا قَامَ بَاكِراً فِي أَوَّلِ الأُسْبُوعِ ظَهَرَ أَوَّلاً لِمَرْيَمَ الْمَجْدَلِيَّةِ الَّتِي كَانَ قَدْ أَخْرَجَ مِنْهَا سَبْعَةَ شَيَاطِينَ. فَذَهَبَتْ هَذِهِ وَأَخْبَرَتِ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ وَهُمْ يَنُوحُونَ وَيَبْكُونَ. فَلَمَّا سَمِعَ أُولَئِكَ أَنَّهُ حَيٌّ وَقَدْ نَظَرَتْهُ لَمْ يُصَدِّقُوا. وَبَعْدَ ذَلِكَ ظَهَرَ بِهَيْئَةٍ أُخْرَى لاِثْنَيْنِ مِنْهُمْ وَهُمَا يَمْشِيَانِ مُنْطَلِقَيْنِ إِلَى الْبَرِّيَّةِ. وَذَهَبَ هَذَانِ وَأَخْبَرَا الْبَاقِينَ فَلَمْ يُصَدِّقُوا وَلاَ هَذَيْنِ. أَخِيراً ظَهَرَ لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُمْ مُتَّكِئُونَ وَوَبَّخَ عَدَمَ إِيمَانِهِمْ وَقَسَاوَةَ قُلُوبِهِمْ لأَنَّهُمْ لَمْ يُصَدِّقُوا الَّذِينَ نَظَرُوهُ قَدْ قَامَ. وَقَالَ لَهُمُ: «اذْهَبُوا إِلَى الْعَالَمِ أَجْمَعَ وَاكْرِزُوا بِالإِنْجِيلِ لِلْخَلِيقَةِ كُلِّهَا. مَنْ آمَنَ وَاعْتَمَدَ خَلَصَ وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ يُدَنْ. وَهَذِهِ الآيَاتُ تَتْبَعُ الْمُؤْمِنِينَ: يُخْرِجُونَ الشَّيَاطِينَ بِاسْمِي وَيَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَةٍ جَدِيدَةٍ. يَحْمِلُونَ حَيَّاتٍ وَإِنْ شَرِبُوا شَيْئاً مُمِيتاً لاَ يَضُرُّهُمْ وَيَضَعُونَ أَيْدِيَهُمْ عَلَى الْمَرْضَى فَيَبْرَأُونَ». ثُمَّ إِنَّ الرَّبَّ بَعْدَمَا كَلَّمَهُمُ ارْتَفَعَ إِلَى السَّمَاءِ وَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ اللَّهِ.وَأَمَّا هُمْ فَخَرَجُوا وَكَرَزُوا فِي كُلِّ مَكَانٍ وَالرَّبُّ يَعْمَلُ مَعَهُمْ وَيُثَبِّتُ الْكَلاَمَ بِالآيَاتِ التَّابِعَةِ. آمِينَ.

 

و هذا نصه اليونانى بحسب نسخة نيستل اّلاند
NA 26Ed
.

Mar 16: 9

ναστ

ς δ

πρω

πρ

τ

σαββ

του

φ

νη πρ

τον Μαρ
ίᾳ
τ

Μαγδαλην

, παρ’

ς

κβεβλ

κει

πτ

δαιμ

νια
.

Mar
16: 10

κε

νη πορευθε

σα

π

γγειλεν το

ς μετ’ α

το

γενομ

νοις πενθο

σι κα

κλα

ουσιν·

Mar
16: 11
κ

κε

νοι

κο

σαντες

τι ζ

κα


θε

θη

π’ α

τ

ς

π

στησαν
.

Mar
16: 12
Μετ

δ

τα

τα δυσ

ν

ξ α

τ

ν περιπατο

σιν

φανερ

θη

ν

τ

ρ

μορφ

πορευομ

νοις ε

ς

γρ

ν·

Mar
16: 13
κ

κε

νοι

πελθ

ντες

π

γγειλαν το

ς λοιπο

ς· ο

δ


κε

νοις

π

στευσαν
.

Mar
16: 14

στερον δ


νακειμ

νοις α

το

ς το

ς

νδεκα

φανερ

θη, κα


νε

δισεν τ

ν

πιστ

αν α

τ

ν κα

σκληροκαρδ

αν

τι το

ς θεασαμ

νοις α

τ

ν

γηγερμ

νον ο

κ

π

στευσαν
.

Mar
16: 15
κα

ε

πεν α

το

ς, Πορευθ

ντες ε

ς τ

ν κ

σμον

παντα κηρ

ξατε τ

ε

αγγ

λιον π

σ

τ

κτ

σει
.

Mar
16: 16

πιστε

σας κα

βαπτισθε

ς σωθ

σεται,

δ


πιστ

σας κατακριθ

σεται
.

Mar
16: 17
σημε

α δ

το

ς πιστε

σασιν τα

τα παρακολουθ

σει·

ν τ


ν

ματ

μου δαιμ

νια

κβαλο

σιν, γλ

σσαις λαλ

σουσιν καινα

ς
,

Mar
16: 18
κα


ν τα

ς χερσ

ν

φεις

ρο

σιν, κ

ν θαν

σιμ

ν τι π

ωσιν ο

μ

α

το

ς βλ

ψ

,

π


ρρ

στους χε

ρας

πιθ

σουσιν κα

καλ

ς

ξουσιν
.

Mar
16: 19

μ

ν ο

ν κ

ριος

ησο

ς μετ

τ

λαλ

σαι α

το

ς

νελ

μφθη ε

ς τ

ν ο

ραν

ν κα


κ

θισεν

κ δεξι

ν το

θεο

.

Mar
16: 20

κε

νοι δ


ξελθ

ντες

κ

ρυξαν πανταχο

, το

κυρ

ου συνεργο

ντος κα

τ

ν λ

γον βεβαιο

ντος δι

τ

ν

πακολουθο

ντων σημε

ων

 

تُسمى هذه النهاية عند الأكاديميين
Long Ending
اى النهاية الطويلة، ذلك لأن هناك نهاية أخرى غير هذه النهاية موجودة فى بعض المخطوطات أصغر من هذه النهاية وقد تكون عددا واحدا،و هى:

Π

ντα δ

τ

παρηγγελμ

να το

ς περ

τ

ν Π

τρον συντ

μως

ξ

γγειλαν. Μετ

δ

τα

τα κα

α

τ

ς


ησο

ς

π


νατολ

ς κα


χρι δ

σεως

ξαπ

στειλεν δι’ α

τ

ν τ


ερ

ν κα


φθαρτον κ

ρυγμα τ

ς α

ων

ου σωτηρ

ας.

μ

ν
.

 

و ترجمتها حرفيا الى العربية:

But they reported briefly to Peter [and] those around [him] all that they had been told. And after this, Jesus himself also sent out through them, from east even to west, the sacred and imperishable preached message of eternal salvation. Amen

أما هنّ
فأعلنّ بإيجاز للذين كانوا مع بطرس كل ما أمرن به. بعد هذا، ظهر يسوع لهم أيضاً
وأرسل بواسطتهم، من المشرق إلى المغرب، الإعلان المقدّس وغير الفاسد للخلاص
الأبدي.

اولا: البرهان الخارجى

لماذا هذه المشكلة اصلا؟

لأن هذا النص واعنى النهاية الطويلة غير موجودة فى مخطوطات كثيرة ومنها الفاتيكانية والسينائية اللتان تعودان الى القرن الرابع.

ولكن…

هذه النهاية موجودة فى مخطوطات اخرى كثيرة وعلى رأسها مخطوطات القرن الثانى، وفيما يلى اسماء المخطوطات الموجود بها هذه الخاتمة نقلا عن العالم بروس تيرى
Bruce Terry
وهم كالتالى (1):

·
               


Codex Alexandrinus (A) – (5th c. uncial, Byzantine in Gospels)

·
               


Ephraemi Rescriptus (C) – (5th c. uncial, Alexandrian)

·
               


Codex Bezae Cantabrigiensis (D) – (5th/6th c. uncial, Western)

·
               


K (9th c. uncial, Byzantine)

·
               


W (5th c. uncial, generally thought to be Caesarean in Mark

5: 31-16: 20
)

·
               


X (10th c. uncial, Alexandrian)

·
               


Delta (9th c. uncial, Alexandrian)

·
               


Theta (9th c. uncial, Caesarean)

·
               


Pi (9th c. uncial, Byzantine)

·
               



f


1 and
f13 (total of 16 Caesarean texts, 11th-14th c.)

·
               


28 (11th c. miniscule, Caesarean)

·
               


33 (9th c. miniscule, Alexandrian)

·
               


565 (9th c. miniscule, Caesarean)

·
               


700 (11th c. miniscule, Caesarean)

·
               


892 (9th c. miniscule, Alexandrian)

·
               


1010 (12th c. miniscule, Byzantine)

·
               


The Byzantine textual set

·
               


Some of the Greek lectionaries

ثم يذكر تيرى اسماء ثلاث ترجمات قديمة (ترجمات مخطوطات) لأنجيل مرقس تذكر هذه النهاية ايضا وهى:

 

The Seriac Peshita(3
rdc.)

،
Curetonian (3rd c.), Palestinian (5th c.), and most of the Harclean (7th c.)

ثم يذكر لنا العالم
H.S. Miller
فى مدخله للعهد الجديد أن هذه النهاية موجودة فى الترجمة اللاتينية القديمة، فيقول (2):

the long ending also appeared in the Old Latin witness which Jerome was in general revising and attempting to standardize

“النهاية الطويلة موجودة ايضا فى الشاهد اللاتينى القديم الذى (التى) جيروم كان يراجعها ويقايسها”. ثم يؤكد بعد هذا ان هذا الشاهد هو الترجمة اللاتينية القديمة التى تمت فى نصف القرن الثانى فيقول:

The Old Latin was translated from Greek around 150 AD

اللاتينية القديمة تُرجمت من اليونانية نحو عام 150 بعد الميلاد.

هذه النهاية الطويلة موجودة فى الترجمات الجوثكية
The Gothec Codexes
وجميع النسخ الاثيوبية وبعض المخطوطات القبطية، فى هذا يقول عالم المخطوطات الكبير بروس تيرى (3):

Additionally, we note that what Gothic evidence (translated circa 350 AD) there is available supports the presence of the long ending. This passage appears in much of the pertinent Coptic witness, and is found in the margin of the Harclean Syriac manuscripts which lack it in the main body of the text. It is also found in the majority of the Ethiopic witness

ايضا نلاحظ الشاهد الجوثوكى (تُرجم فى 350 ميلاديا)، يوجد الكثير من الداعم لوجود النهاية الطويلة. هذا النص موجود
موجوزد فى الشاهد القبطى، موجود فى المخطوطات السيريانية الهيراقلية، موجود ايضا فى اغلب الشاهد الاثيوبى.

 

وهذا نص النهاية الطويلة فى الترجمة الجوثوكية:

Mar 16: 9
[CA] usstandands ?an in maurgin frumin sabbato ataugida frumist Marjin ?izai Magdalene, af ?izaiei uswarp sibun unhul?ons
.

Mar
16: 10
[CA] soh gaggandei gataih ?aim mi? imma wisandam, qainondam jah gretandam
.

Mar
16: 11
[CA] jah eis hausjandans ?atei libai? jah gasaihvans war? fram izai, ni galaubidedun
.

Mar
16: 12
[
Speyer
]…. twaim ize ataugi?s war? in an?aramma farwa, gaggandam du wehsa
:

Mar
16: 12
[CA] afaruh ?an ?ata
….

Mar
16: 13
[
Speyer
] jah jainai galei?andans gataihun ?aim an?araim; ni?~?aim galaubidedun
.

Mar
16: 14
[
Speyer
] bi spedistin ?an anakumbjandam ?aim ainlibim ataugida, jah idweitida ungalaubein ize jah harduhairtein, unte ?aim gasaihvandam ina urrisanana, ni galaubidedun
.

Mar 16: 15
[
Speyer
] jah qa? du im: gaggandans in ?o manase? alakjo, merjai? ?o aiwaggeljon allai ?izai gaskaftai
.

Mar
16: 16
[
Speyer
] jah sa galaubjands ufdaupi?s ganisi?; i? saei ni galaubei?, afdomjada
.

Mar
16: 17
[
Speyer
] a??an taikns ?aim galaubjandam ?ata afargaggi?: in namin meinamma unhul?ons uswairpand: razdom rodjand niujaim
,

Mar
16: 18
[
Speyer
] waurmans nimand, jah jabai ingibe hva drigkaina, ni ?auh im agljai; ana unhailans handuns uslagjand, jah waila wair?i? im
.

Mar
16: 19
[
Speyer
] ?anuh ?an frauja Iesus afar ?atei rodida du im, usnumans war? in himin jah gasat af taihswon gudis
.

Mar
16: 20
[
Speyer
] i? jainai usgaggandans meridedun and allata mi? fraujin gawaurstwin jah ?ata waurd tulgjandin ?airh ?os afargaggandeins taiknins. amen
.

Mar 16: 255
[
Speyer
] Aiwaggeljo ?airh Marku ustauh. wul?us ?us weiha gu?. amen
.

 

هذا النص موجود فى المخطوطة السيريانية السينائية والتى تعود للقرن الرابع وفى الترجمة القبطية الصعيدية والبحرية، كما يقرر العالمان
Bratcher and Nida
(4) وهذا نص النهاية الطويلة فى الترجمتين القبطية الصعيدية والبحرية والتى تعود للقرن الثالث الميلادى:

 

الترجمة القبطية البحرية:

Mar 16: 9
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲘⲁⲣⲓ⳿ⲁ ϮⲘⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓ ⲡⲓⲍ̅ ⳿ⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ.

Mar
16: 10
ⲑⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲁⲥϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲛⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ.

Mar
16: 11
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲛϧⲟⲩⲟϩ ϫⲉ Ⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲛⲁϩϮ ⲡⲉ.

Mar
16: 13
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲛⲁϩϮ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.

Mar
16: 14
⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲓ̅ⲁ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϮϣⲱϣ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϮ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁϣⲧϩⲏ ⲧ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲛⲁϩϮ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ.

Mar
16: 15
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ.

Mar
16: 16
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϮ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲉϥ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲑⲛⲁϩϮ ⲥⲉⲛⲁϮϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ.

Mar
16: 17
ⲛⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϩϮ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩ⳿ⲉϩⲓ ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲥⲡⲓ ⳿ⲛⲗⲁⲥ.

Mar
16: 18
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲉⲩ⳿ⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲕⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥⲉⲣ⳿ⲃⲗⲁⲡⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲟⲩϫⲁⲓ.

Mar
16: 19
Ⲡ⳪ ⲟⲩⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲪ̇ⲓⲱⲧ.

Mar
16: 20
ⲛⲏⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ Ⲡ⳪ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲁⲙⲏⲛ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲍⲱⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁⲣⲕⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲉⲏⲣⲏⲛⲏⲧⲱ ⲕ̅ⲱ̅ ⳿ⲁⲙⲏⲛ
.

و فى الترجمة القبطية الصعيدية:

Mar 16: 9
[[ϪΟΟΥ ϨΝ ΟΥШΝϨ ΕΒΟΛ. ΜΝΝСΑ ΝΑΙ ϨШΟΥ ΟΝ Α ΙΗСΟΥV ΟΥШΝϨ ΝΑΥ ΕΒΟΛ jΙΝ ΠΜΑ ΝϢΑ ΜΠΡΗ ϢΑ ΠΜΑ ΝϨШΤΝ. ΑϤϪΟΟΥ ΕΒΟΛ ϨΙΤΟΟΤΟΥ ΜΠΤΑϢΕΟΕΙϢ ΕΤΟΥΑΑΒ ΑΥШ ΝΑΤΤΑΚΟ ΝΤΕ ΠΟΥϪΑΙ ΝϢΑΕΝΕϨ. ϨΑΜΗΝ.]]

Mar 16: 10
ΤΕΤΜΜΑΥ ΔΕ ΑСΒШΚ ΑСΤΑΜΜΕ ΝΕΝΤΑΥϢШΠΕ ΝΜΜΑϤ ΕΥΡ ϨΒΒΕ ΑΥШ ΕΥΡΙΜΕ

Mar 16: 11
ΝΤΟΟΥ ΔΕ ϨШΟΥ ΟΝ ΝΤΕΡΟΥСШΤΜ ϪΕ ϤΟΝϨ ΑΥШ ϪΕ ΑСΝΑΥ ΕΡΟϤ ΑΥΡΑΤΝΑϨΤΕ

Mar 16: 12
ΜΝΝСΑ ΝΑΙ ΔΕ СΝΑΥ ΕΒΟΛ ΝϨΗΤΟΥ ΕΥΜΟΟϢΕ ΑϤΟΥШΝϨ ΝΑΥ ΕΒΟΛ ϨΝ ΚΕΜΟΡΦΗ ΕΥΒΗΚ ΕΤСШϢΕ

Mar 16: 13
ΝΕΤΜΜΑΥ ϨШΟΥ ΟΝ ΑΥΒШΚ ΑΥΤΑΜΕ ΠΚΕСΕΕΠΕ ΟΥΤΕ ΟΝ ΜΠΟΥΠΙСΤΕΥΕ ΝΝΕΤΜΜΑΥ

Mar 16: 14
ΜΝΝСШС ΕΥΝΗϪ ΝΤΟΟΥ ΜΠΜΝΤΟΥΕ ΑϤΟΥШΝϨ ΝΑΥ ΕΒΟΛ ΑΥШ ΑϤΝΟϬΝΕϬ ΝΤΕΥΜΝΤΑΤΝΑϨΤΕ ΜΝΤΕΥΜΝΤΝΑϢΤ ϨΗΤ. ϪΕ ΜΠΟΥΠΙСΤΕΥΕ ΕΝΕΝΤΑΥΝΑΥ ΕΡΟϤ ΕΑϤΤШΟΥΝ

Mar 16: 15
ΑΥШ ΠΕϪΑϤ ΝΑΥ ϪΕ ΒШΚ ΕϨΡΑΙ ΕΠΚΟСΜΟС ΤΗΡϤ ΝΤΕΤΝΤΑϢΕ ΟΕΙϢ ΜΠΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΜΠСШΝΤ ΤΗΡϤ.

Mar 16: 16
ΝΕΤΝΑΠΙСΤΕΥΕ ΝϤϪΙ ΒΑΠΤΙСΜΑ ϤΝΑΟΥϪΑΙ. ΠΕΤΕΝϤΝΑΠΙСΤΕΥΕ ΔΕ ΑΝ СΕΝΑΤϬΑΙΟϤ.

Mar 16: 17
ΝΕΙΜΑΕΙΝ ΔΕ ΝΑΟΥШϨ ΕΝΕΤΝΑΠΙСΤΕΥΕ СΕΝΑΝΕϪ ΔΑΙΜШΝΙΟΝ ΕΒΟΛ ϨΜ ΠΑΡΑΝ. СΕΝΑϢΑϪΕ ϨΝ ΝΑСΠΕ.

Mar 16: 18
СΕΝΑϤΙ ΝΝϨΟϤ ϨΝ ΝΕΥϬΙϪ ΚΑΝΕΥϢΑΝСШ ΝΟΥΠΑϨΡΕ ΜΜΟΥ ΝСΝΑΡ ΒΟΟΝΕ ΝΑΥ ΑΝ СΕΝΑΤΑΛΕ ΤΟΟΤΟΥ ΕϪΝ ΝΕΤϢШΝΕ ΝСΕΜΤΟΝ

Mar 16: 19
ΠϪΟΕΙС ΔΕ ΙΗСΟΥС ΜΝΝСΑ ΤΡΕϤϢΑϪΕ ΝΜΜΑΥΑΥϤΙΤϤ ΕϨΡΑΙ ΕΤΠΕ ΑϤϨΜΟΟС ΝСΑΟΥΝΑΜ ΜΠΝΟΥΤΕ.

Mar 16: 20
ΝΤΟΟΥ ΔΕ ϨШΟΥ ΝΤΕΡΟΥΕΙ ΕΒΟΛ ΑΥΤΑϢΕ ΟΕΙϢ ϨΜΜΑ ΝΙΜ ΕΡΕΠϪΟΕΙС ϮΝΤΟΟΤΟΥ. ΑΥШ ΕϤΤΑϪΡΟ ΜΠϢΑϪΕ ϨΙΤΝ ΜΜΑΕΙΝ ΕΤΟΥΗϨ ΝСШΟΥ.]]

وهذا نص النهاية الطويلة فى الترجمة الانجليزية للترجمة السيريانية القديمة التى قام بها العالم جيمس مردوك
James Murdock
:

Mar 16: 9
And in the morning of the first day of the week, he arose; and he appeared first to Miriam Magdalena, from whom he had cast out seven demons.

Mar
16: 10
And she went and told them that had been with him, while they were mourning and weeping.

Mar
16: 11
And they, when they heard [the women] say that he was alive, and that he had appeared to them, did not believe them.

Mar
16: 12
After this he appeared, under another aspect, to two of them as they walked and went into the country.

Mar
16: 13
And these went and told the rest; but they would not believe them

Mar
16: 14
And at last, he appeared to the eleven: as they reclined at table; and he reproved the slenderness of their faith, and the hardness of their heart; because they believed not those who had seen him actually risen.

Mar
16: 15
And he said to them: Go you into all the world, and proclaim my tidings in the whole creation.

Mar
16: 16
He that believes, and is baptized, lives; but he that believes not, is condemned.

Mar
16: 17
And these signs shall attend them that believe: In my name, they will cast out demons; and in new tongues will they speak.

Mar
16: 18
And they will take up serpents; and if they should drink a deadly poison, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.

Mar 16: 19
And Yeshua, our Lord, after he had conversed with them, ascended to heaven, and sat on the right hand of Alaha.

Mar
16: 20
And they went forth, and preached everywhere: and Maran aided them, and confirmed their discourses by the signs which they wrought.

 

مما سبق وقدمناه من أدلة، فأن هذه النهاية موجودة فى المخطوطة السكندرية وفى المخطوطة الافرايمية وفى مخطوطة بيزا، وهم ثلاثة من أهم خمس نسخ للعهد الجديد، النهاية موجودة ايضا فى مخطوطة واشنطن التى تضم الاربعة اناجيل وفى مخطوطات الالفية الأولى عبرالعصور.

 

النهاية الطويلة موجودة فى معظم الترجمات القديمة مثل الاثيوبية والجوثكية والقبطية الصعيدية والبحرية وفى السريانية القديمة وفى اللاتينية القديمة.

 

وهذا رسم توضيحى لنهاية أنجيل مرقس فى المخطوطات



 

2-) الاباء والكتب الابوكريفية ونهاية أنجيل مرقس

فيما يلى نقدم اقتباسات اباء القرون الاولى من نهاية أنجيل مرقس:

العدد التاسع
:
وَبَعْدَمَا قَامَ بَاكِراً فِي أَوَّلِ الأُسْبُوعِ ظَهَرَ أَوَّلاً لِمَرْيَمَ الْمَجْدَلِيَّةِ الَّتِي كَانَ قَدْ أَخْرَجَ مِنْهَا سَبْعَةَ شَيَاطِينَ.

Tertullian
A Treatise on the Soul

not of one only, as in the case of Socrates’ own demon; but of
seven spirits as in the case of the Magdalene;


http://ccel.org/fathers2/ANF-03/anf03-22.htm#P2823_965593

Constitutions of the Holy Apostles Book V

And when He was risen from the dead, He appeared first to Mary Magdalene, and Mary the mother of James, then to Cleopas in the way, and after that to us His disciples, who had fled away for fear of the Jews, but privately were very inquisitive about Him


http://ccel.org/fathers2/ANF-07/anf07-45.htm#P6203_2174932

 

العدد الخامس عشر
: وَقَالَ لَهُمُ: «اذْهَبُوا إِلَى الْعَالَمِ أَجْمَعَ وَاكْرِزُوا بِالإِنْجِيلِ لِلْخَلِيقَةِ كُلِّهَا.

Tertullian
An Answer to the Jews

Again, in the Pslams, David says: “Bring to God, ye countries of the nations”-undoubtedly because “unto every land” the preaching of the apostles had to “go out


http: //ccel.org/fathers2/ANF-03/anf03-19.htm#P2113_718509

وجاء فى الكتاب المنحول المُسمى بأنجيل نيقوديموس او اعمال بيلاطس:

And these signs shall attend those who have believed: in my name they shall cast out demons, speak new tongues, take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall by no means hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall be well. And while Jesus was speaking to his disciples, we saw him taken up to heaven


http: //ccel.org/fathers2/ANF-08/anf08-77.htm#P6691_2016857

 

العدد السادس عشر
: مَنْ آمَنَ وَاعْتَمَدَ خَلَصَ وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ يُدَنْ.

Constitutions of the Holy Apostles Book VI

And again: ”
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.”


http: //ccel.org/fathers2/ANF-07/anf07-46.htm#P6455_2237399

و جاء فى الكتاب المنحول المُسمى بأنجيل نيقوديموس او اعمال بيلاطس المكتوب فى القرن الثانى:

These came to the chief priests, and said to them and to the people: Jesus, whom you crucified, we have seen in Galilee with his eleven disciples upon the Mount of Olives, teaching them, and saying, Go into all the world, and proclaim the good news;
and whosoever will believe and be baptized shall be saved; but whosoever will not believe shall be condemned. And having thus spoken, he went up into heaven

.


http: //ccel.org/fathers2/ANF-08/anf08-77.htm#P6872_2071926

وايضا

And on this account He sent me also to you, to proclaim how the only begotten Son of God is coming here,
that whosoever shall believe in Him shall be saved, and whosoever shall not believe in Him shall be condemned

.


http: //ccel.org/fathers2/ANF-08/anf08-78.htm#P6909_2080523

 

العدد السابع عشر:
وَهَذِهِ الآيَاتُ تَتْبَعُ الْمُؤْمِنِينَ: يُخْرِجُونَ الشَّيَاطِينَ بِاسْمِي وَيَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَةٍ جَدِيدَةٍ.

القديس ايريناؤس من اباء القرن الثانى يقول فى كتابه الثانى من ضد الهرطقات:

and conferred on those that believe in Him the power “to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy,”


http: //ccel.org/fathers2/ANF-01/anf01-59.htm#P6977_1789769

Constitutions of the Holy Apostles Book VIII

With good reason did He say to all of us together, when we were perfected concerning those gifts which were given from Him by the Spirit: ”
Now these signs shall follow them that have believed in my name: they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall by no means hurt them: they shall lay their hands on the sick, and they shall recover.”


http: //ccel.org/fathers2/ANF-07/anf07-49.htm#P7001_2348812

 

العدد الثامن عشر
: يَحْمِلُونَ حَيَّاتٍ وَإِنْ شَرِبُوا شَيْئاً مُمِيتاً لاَ يَضُرُّهُمْ وَيَضَعُونَ أَيْدِيَهُمْ عَلَى الْمَرْضَى فَيَبْرَأُونَ».

فى وثائق مجمع قرطاج الذى انعقد برئاسة القديس كبريانوس القرطاجنى فى القرن الثالث جاء ما يلى:

If, therefore, being converted, they should wish to come to the Lord, we have assuredly the rule of truth which the Lord by His divine precept commanded to His apostles, saying, ”
Go ye, lay on hands in my name, expel demons.”


http: //ccel.org/fathers2/ANF-05/anf05-124.htm#P9407_2933203

Constitutions of the Holy Apostles Book VIII

With good reason did He say to all of us together, when we were perfected concerning those gifts which were given from Him by the Spirit: ”
Now these signs shall follow them that have believed in my name: they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall by no means hurt them: they shall lay their hands on the sick, and they shall recover.”


http: //ccel.org/fathers2/ANF-07/anf07-49.htm#P7001_2348812

ثم يصرح لنا القديس ايريناؤس تصريحا خطيرا فيقول:

Also, towards the conclusion of his Gospel,
Mark says: ”
So then, after the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven, and sitteth on the right hand of God;

Tertullian
On the Resurrection of the Flesh

 owever, which we have reserved for a concluding argument, will now stand as a plea for all, and for the apostle himself, who in very deed would have to be charged with extreme indiscretion, if he had so abruptly, as some will have it, and as they say, blindfold, and so indiscriminately, and so unconditionally, excluded from the kingdom of God, and indeed from the court of heaven itself, all flesh and blood whatsoever; since Jesus is still sitting there at the right hand of the Father,


http: //ccel.org/fathers2/ANF-03/anf03-41.htm#P10207_2849155

وايضا يقول ترتيليان فى رسالته ضد براكسياس

“He sitteth at the Father’s right hand “


http: //ccel.org/fathers2/ANF-03/anf03-43.htm#P10885_3057808

القديس يوستينوس الشهيد ايضا استشهد بهذا النص وايضا تاتيان السورى الذى كتب الدياطسرون وهو كتاب عبارة عن دمج للأربعة اناجيل وضع فيه النهاية الطويلة لأنجيل مرقس. العالم
S.P. Tregelles
يُقر ان هيبوليتس اقتبس العددين 18، 19 مرتين على الاقل (5).

احد الاباء يُدعى مكاريوس
Macarius Magnes
والذى عاش فى القرن الرابع يقول(6) أن هذا النص كان محل اعتراض من الافلاطونية الحديثة والذين وُجدوا قبل هذا الاب بقرنين على الاقل من الزمان وذلك فى اثناء حواره مع ابناء هذه البدعة.

القديس افراهاط الحكيم السريانى الذى عاش فى القرن الرابع يقول وكان معه النسخة السريانية القديمة البشيتا اقتبس النهاية المُطولة ايضا فى مقاله عن الايمان (7).

القديس جيروم ايضا والذى راجع الترجمة اللاتينية القديمة يقتبس العدد 14 ويضعه فى ترجمته الفلجات وهذا نصه:

novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant

يقول العالمان
Thomas Oden & Christopher Hall

فى تفسيرهما للعدد 14: (8)

In some copies.
Jerome:
In some copies, and especially in the Greek codices, it is written according to Mark at the end of his Gospel: “At length Jesus appeared to the eleven as they were at table.”

اى ان جيروم يقتبس هذا النص ويقول عنه فى بعض النسخ مما يؤكد ان الاباء الاوائل كان لديهم دراية واسعة بهذه القراءات.

القديس يوستينوس الشهيد يستخدم الكلمات(9):

tou logou
(of the word)

والكلمات:

exelqonteV pantacou ekhruxan
(went forth and preached)

وهذه الكلمات اليونانية بالتحديد التى ترجمت لتدل على هذا المعنى لم ترد الا فى خاتمة مرقس لبشارته فى العدد العشرون.

وفيما يلى نعرض ملخصا لما قاله العالم
Burgon
فى حاشية الترجمة المنقحة(10)
RV
عن الاباء الذين اقتبسوا من هذه النهاية المُطولة:

The Acta Pilati and the heretic Celsus from the third century; the Syriac Table of Canons, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Pseudo-Ephraem, Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Ambrose, Augustine (who cites them in several Resurrection sermons, showing its broad acceptance in the Western), and Chrysostom in the fourth century; and by Leo, Nestorius, Cyril of Alexandria, Patricius, Marius Mercator, Hesychius, Gregentius, Prosper, John of Thessalonica, and Modestus in the fifth and sixth centuries

أعمال بيلاطس، المهرطق سيلزوس من القرن الثالث، الجداول القانونية السريانية، ديديموس الضرير، اعمال الرسل السريانى، ليونتيوس، افرايم بسيديو، كيرلس الاورشاليمى، ابيفانيوس، امبروسيوس، اغسطينوس (الذى يضع هذه النهاية المُطولة فى عظات متعددة عن القيامة والذى يؤكد القبول العام فى الشرق)، ذهبى الفم فى القرن الرابع، ليو، نسطوريوس، كيرلس السكندرى، باتريكيس، ماريوس ميراكتور، هيسشيوس، جيرجنتيوس، بروسبر، يوحنا التسالونيكى، موديستيس (هذه الاسماء الاخيرة من القرن الخامس والسادس).

 

ثانيا: البرهان الداخلى

اذا نظرنا الى العدد الثامن والذى يُفترض بحسب مزاعم النقاد هو نهاية انجيل مرقس الحقيقية، اننا نجد ان النص ينتهى بكلمة “لأنه”,,,

καὶ ε
̓
ξελθου
͂
σαι

φυγον α
̓
πὸ του
͂
μνημείου· ε

χε δὲ αυ
̓
τὰς τρόμος καὶ

κστασις,
καὶ ου

̓
δενὶ ου
̓
δὲν ε

πον
· ε
̓
φοβου
͂
ντο γάρ

kai ephobounto
gar

وهذا مستحيل لكاتب عادى وليس لمرقس البشير الذى يكتب كلمة الله!

ومن هنا تأكد للعلماء ان هناك سبب ما جعل النهاية الطبيعية للأنجيل لا تصلنا لأسباب منها: ان مرقس لم يستطع أكمال نهاية بشارته بسبب الأضطهاد الواقع فى ذلك الزمان، او ان تكون حدثت له حادثة منعته من أكمال.

 

الدكتور القس فهيم عزيز الأستاذ بكلية اللاهوت الأنجيلية فى مدخله للعهد الجديد يقول:

“العدد 8 الذي يظن العلماء أنه نهاية الإنجيل لا يصلح أن يكون نهاية، فالترجمة الحرفية له تنتهي بكلمة “لأنه” ولا يعقل أن ينتهي كتاب هكذا، وليس ذلك فقط، بل كيف يمكن لمرقس وهو الإنجيلي الذي يظهر رسالة الإنجيل في أول كتابه وأن ملكوت قد جاء بنهي هذا الكتاب نفسه بوصف حالة النساء بأنهن كن خائفات – إن المنطق لا يقبل ذلك. وعلي هذا الأساس ينتهي الدارسون إلي النتيجة المنطقية بأن مرقس لم يترك إنجيله هكذا، لا بد وأنه كتب له نهاية ولكنها فقدت لسبب ما، كأن قطعت الورقة أو تشوهت الكتابة، وإلا فأن مرقس عندما وصل إلى العدد 8 حدثت له حادثة منعته عن التكملة. إن كل شئ جائز إلا أن ينتهي الإنجيل بنهاية عدد 8″
(11)

ويؤكد هذا ايضا العالم
Norman Perrin
فيقول (12):

All modern translations properly relegate these endings to the margin. Moreover, 16: 8 ends with a conjunction,
gar(kai ephobounto gar), and this is a barbarism not to be found at the end of any other Greek book known to us

“جميع المترجمين الجدد يحيلون هذه النهاية الى الهامش، العدد 8 ينتهى بحرف عطف، وهذه همجية وعدم فصاحة التى لا نجدها فى نهاية اى كتاب يونانى نجده”

وفيما يلى نعرض بعض الاسباب التى افترضها العلماء(13):

أولا، يبدو غير محتمل بأنّ، بعد أن بدأ الإنجيل بمقدمة جريئة (1: 10) مرقس ينهيه على ملاحظة الخوف (16: 8). نظرا في مركزية يسوع في كافة أنحاء الإنجيل، واحد يتوقّع وظهور السيد المسيح القائم بدلا من فقط إعلان إحيائه.

 

الثانية، يتوافق إنجيل مرقس في الخلاصة الواسعة إلى نمط وعظ الكنيسة المبكّرة (يرى كيريجام) ما عدا الإنهاء الأقصر في 16: 8. يبدو منطقيّ بأنّ واحد الذي صاغ إنجيلا على طول خطوط وعظ أحد المسحيّين الأوائل ما كان سيحذف ميزّة مركزية مثل القيامة (1 كور. 15: 3-26).

 

ثالثا، الإنهاء التالية الأطول (
vv. 9-20
) يشهد بأنّ التقليد المبكّر كان مستاء من الإنهاء الأقصر لمارك.

 

أخيرا، متى ولوقا، كلا الذي يتبع تقرير عادة عادة (يرى إنجيلا)، يغادر منه في مظاهر القيامة ما لم إنهاء مرقس معيوب بطريقة ما، تقترح هذه الأسباب بأنّ الإنهاء الأقصر لمرقس (في 16: 8) ليس الأصلي لأي سبب كان وتلك الآيات 9-20 إضافة تالية جهّزت للتعويض للحذف.

 

يقول القس عزيز فهيم:

” إن من يدقق الدراسة فإنه يدهش لما بيديه (ع9) بخصوص مريم المجدلية كأنها ذكرت للمرة الأولي في الإصحاح لأنه يحاول التعريف بها في نفس الوقت الذي يذكرها في العدد الأول علي أنها شخصية معروفة ولا تقل في ذلك عن مريم أم يعقوب وسالومة” (14)

 

فما الداعي للحديث عن مريم المجدلية والتعريف بها، وعندنا حدث القيامة – وهو الأهم – الذي يشغل فكر الكاتب والقارئ أيضاً، خصوصاً أن النسوة سَمعن بقيامة الرب من بين الأموات وهٌن في حيرة وخوف وهن أيضاً لم يرون المصلوب القائم من بين الأموات. “

8

فَخَرَجْنَ سَرِيعًا وَهَرَبْنَ مِنَ الْقَبْرِ، لأَنَّ الرِّعْدَةَ وَالْحَيْرَةَ أَخَذَتَاهُنَّ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خَائِفَاتٍ.” مر8: 16، فالحالة النفسية لا تسمح للحديث عن أي شخص سوي القيامة والقائم المنتصر علي الموت.

 

خلاصة ما وصلنا له حتى الان هو ثلاة امور: –

1-) النهاية المُطولة هى نهاية قانونية موجودة فى اقدم المخطوطات والترجمات

2-) اباء الكنيسة الاولى اقتبسوا منها كثيرا على اختلاف الازمنة التى عاشوا فيها بدا من يوستينوس وايريناؤس الى اباء القرن السادس

3-) اسلوب الكاتب حتى العدد الثامن مختلف عن اسلوب الكاتب من العدد التاسع

4-) يستحيل ان يكون مرقس قد ترك أنجيله هكذا الا لظرف طارىء او امر ما حدث له منعه تماما من أكماله بشارته

 

ثالثا: كاتب نهاية أنجيل مرقس

أستطيع ان اقول انه يوجد اجماع بين الدارسين على ان كاتب هذه النهاية هو ليس مرقس لما بيناه من اسباب بالاعلى، وأن اريستون احد السبعين رسول هو كاتب هذه النهاية.

تقول دائرة المعارف الكتابية(15):

“أهم المشكلات المتعلقة بالنص هي ما يختص بالجزء الأخير من الإصحاح السادس عشر (16: 9-20)، فيرجون وميللر وسالمون يعتقدون أنه نص أصيل، ويفترض ميللر أنه إلى هذه النقطة، قد سجل مرقس بصورة عملية أقوال بطرس ولسبب ما كتب الأعداد من 9-20 بناء على معلوماته هو، ولكن معظم العلماء يعتبرونها غير مرقسية أصلاً، ويعتقدون أن العدد الثامن ليس هو الخاتمة الملائمة، ولو أن مرقس كتب خاتمة، فلا بد أن هذه الخاتمة قد فقدت،
وأن الأعداد من 9-20 التي تضم تراثاً من العصر الرسولي، قد ضيفت بعد ذلك – وقد وجد “كونيبير” فى مخطوطة أرمينية إشارة إلى أن هذه الأعداد كتبها
أريستون
الشيخ الذي يقول إنه أريستون تلميذ يوحنا، الذي يتحدث عنه بايياس وعلى هذا فإن الكثيرين يعتبرونها صحيحة، والبعض يقبلونها على اعتبار أن الرسول يوحنا قد خلع عليها سلطانه وهى بدون شك ترجع الى نهاية القرن الأول، وتؤيدها المخطوطات الإسكندرانية والأفرايمية والبيزية وغيرها، مع كل المخطوطات المتأخرة المنفصلة الحروف، وكل المخطوطات المكتوبة بحروف متصلة، ومعظم الترجمات وكتابات الآباء
.وكانت معروفة عند ناسخي المخطوطتين السينائية والفاتيكانية، ولكنهم لم يقبلوها. ومن الممكن أن يكون الإنجيل قد انتهى بالعدد الثامن، وهذا الوقف المفاجئ، يدل على أنه يرجع إلى وقت مبكر عندما كان المسيحيون يعيشون في جو القيامة فكان يعتبر خاتمة مناسبة الإنجيل “العبد المتألم”، فالعبد يأتي ويتمم عمله ثم يرحل، فلا داعي للبحث عن نسبه أو تتبع تاريخه اللاحق”

 

ويقول الاب بولس فغالى فى تفسيره لأنجيل مرقس:

“أما الخاتمة القانونيّة فقد دوّنت بأسلوب يختلف جداً عن سائر مر،
فانفصلت عن مسيرة الخبر السابق (حيث لم تقم النسوة بإبلاع الرسالة). إن 16: 9- 20
هو ملخّص لأخبار الظهور التي توردها سائر الأناجيل، مع تلميحات إلى أحداث ترد في
سفر الأعمال (16: 17- 20). لا يقدّم هذا الملخّص أي عنصر جديد لمعرفة أفضل عن
المسيح والأحداث التي جاءت بعد القيامة.
إن صحّة هذه الخاتمة التي عرفت منذ القرن

الثاني، قد ناقشها بعض آباء الكنيسة. وإذ رأى شرّاح عديدون أنه من المستغرب أن
يتوقّف إنجيل مرقس بشكل مفاجئ في آ 8، اعتبروا أن خاتمة الإنجيل الأصلية قد ضاعت
وحلّ محلّها هذا النصّ. في الواقع، نحن لا نعلم إن كان صاحب الإنجيل قد دؤن خاتمة
يورد فيها ظهوراً للقائم من الموت، أو إن كان بدا له كافياً بأن يحيل القارئ إلى
تقليد معروف هو تقليد ظهورات الجليل (16: 7)”
.

 

اننا من هنا يتبين لنا ان كاتب هذه النهاية هو اريستون الشيخ واريستون الشيخ هو احد السبعين رسولا، واريد ان انوه هنا الى ان مرقس ايضا احد السبعين رسولا فالاثنين واحدا فى المرتبة.

 

وهذا الرأى يعالج لنا الموضوع بشكل منطقى مئة فى المئة، فلو ان الكاتب هو اريستون فذلك يبرر اختلاف الاسلوب بين الايات حتى العدد الثامن وبين الايات من العدد التاسع حتى النهاية.

ايضا هذا يفسر لنا معرفة الاباء بوجود النهاية من القرن الثانى، ويعطينا مبررا منطقيا وعقليا لقول جيروم على النهاية “بعض النسخ”

واخيرا يجب ان نشير الى ان مجمع ترينت الكاثوليكى اقر بقانونية هذه الخاتمة وفيما يلى نقدم ما قاله الأب جاك ماسون اليسوعى(16):

“الأخصائيون متفقون علي أن هذه الخاتمة ليست بقلم مرقس، وأنها أضيفت في وقت لاحق إلي إنجيله، أي في القرن الثاني. ومع ذلك فهذه الخاتمة التي اتفقنا أن نسميها خاتمة مرقس لها نمطها الخاص. فهي تؤكد علي عدم إيمان التلاميذ ببشري القيامة. يسوع يلوم فيها الأحد عشر لعدم إيمانهم بأقوال الذين رأوه (مر 14: 16)، وهذا التأكد لا نجده في الأناجيل الأخرى.هذه الخاتمة هي إذن عمل منفرد دوّن في وقت مبكّر واستخدم لتصحيح وتكميل ما في خاتمة إنجيل مرقس من مفارقة، أعني خلوّها من أي ظهور ليسوع بعد القيامة. وسكوت مرقس بدلاً من نقل بشري القيامة كما زفّها النساء.لقد قبلت الكنيسة، ونحن علي مثالها، هذه الإضافة إلي إنجيل مرقس كجزء لا يتجزّأ من الإنجيل. لكن هذا لا يمنع من عدم استخدامها في التعبير عن فكر مرقس، لأنّها بقلم آخر، ملهم ومعترف به لكن مغاير.إنّها تصحّح صمت مرقس، لكن هذا الصمت من إبداعه، ومازال قائما ولا بدّ من احترامه.”

 

و يقول القمص عبد المسيح بسيط ابو الخير:

تؤكد الدراسة العلمية والعملية، وليست النظرية أن نهاية الإنجيل للقديس مرقس، (مرقس9: 16-20) توجد في أقدم المخطوطات وهى (-
x – d – c – a
جاما – دلتا سيجما) والتي ترجع لبداية القرن الثاني، وهي من أقدم المخطوطات، وفي كل المخطوطات البوصية المتأخرة ومخطوطات الخط الصغير، كما توجد في معظم الترجمات القديمة مثل اللاتينية (عدا
k
) والسريانية (كورتون) وغيرها. وموجود أيضاً في كل كتب الصلوات والقداسات اليونانية والسريانية والسنكسارات التي تحتوى على قراءات دروس الأسفار المقدسة. وأقتبس هذا النص يوستينوس الشهيد قبل سنة 165م (دفاع 45: 1) كما أقتبس أريناؤس الآية 19: 16 الخاصة بالصعود (
b.3.6,10
) كجزء من إنجيل مرقس كما أقتبس من النص أيضاً أباء مثل ديديموس وذهبى الفم وابيفانيوس وامبروز وأغسطينوس وغيرهم.

 

وقد علل بعض العلماء سبب عدم وجود هذه الآيات في بعض المخطوطات، التى تنتهي عند (ص8: 16)، وهى نهاية فجائية وغير كاملة، لاضطرار القديس مرقس للتوقف عن إكمال الإنجيل بسبب الاضطهاد العنيف الذي حل بالمسيحيين في روما وملاحقتهم في كل مكان أو بسبب سجن بطرس واستشهاده أو بسبب المرض أو الرحيل المفاجئ إلى الإسكندرية التى كتب فيها الجزء الباقي (ص9: 16-20) وأكمل الإنجيل الذي دونه بالروح القدس، وفي هذه الفترة كانت قد انتشرت بعض نسخ منه بدون الجزء الأخير.

 

وقال بعض آخر أن هذا الجزء فقد من الأصل ثم أعيد إليه. وقد أجمع العلماء على أن هذا الجزء أصلى وحقيقي وأساسي في تقليد الإنجيل الشفوي الحي وكان المؤمنون يحفظونه عن ظهر قلب قبل وبعد تدوين الإنجيل للقديس مرقس، وهو جزء أساسي فيه كما أن حادثة صعود المسيح مذكورة في آيات كثيرة من الأناجيل الأربعة وبقية العهد الجديد. يقول القديس لوقا في بداية سفر الأعمال (1: 1،2) ” الكلام الأول أنشأته يا ثاؤفيلس عن جميع ما أبتدأ يسوع يفعله ويعلم به إلى اليوم الذي صعد فيه ” مشيراً بذلك إلى ما سبق أن دونه بالروح القدس عن حادثة الصعود في آخر فصل من الإنجيل الذي دونه. ثم يدون حادثة الصعود ثانية بالتفصيل ” ولما قال هذا أرتفع وهم ينظرون. وأخذته سحابة عن أعينهم ” (أع9: 1) وقال في (ص15: 9) ” وحين تمت الأيام لارتفاعه. ثبت وجهه لينطلق إلى أورشليم ” وأضاف في (أع32: 2 – 34،31: 5) شهادة بطرس وبقية الرسل عن صعود السيد المسيح “أرتفع بيمين الله ” “رفعه بيمينه “.

 

وذكر إنجيل يوحنا قول السيد المسيح عن صعوده ” فإن رأيتم ابن الإنسان صاعداً إلى حيث كان أولاً ” (يو62: 6) ” خرجت من عند الآب وأتيت إلى العالم وأيضاً أترك العالم وأذهب إلى الآب ” (يو8: 6) ” أنى أصعد إلى أبى وأبيكم ” (يو17: 20) (انظر أيضاً أف 8: 4،9، 1تى 16: 3،1بط22: 3).

 

نورد ماذا قاله القمص متى المسكين فى شرحه لأنجيل مرقس(17):

نجد في إنجيل ق. مرقس الآيات (1: 16-8) مسجّلة بقلمه وروحه وقد شرحناها.أما الآيات الاثنتا عشر الباقية (16: 9-20) فقد أثبتت أبحاث العلماء المدققين أنها فُقِدت من الإنجيل، وقد أعيد كتابتها بواسطة أحد التلاميذ السبعين المسمَّي بأريستون. وهذا التلميذ عاش في القرن الأول. وهذه الآيات الإثنتا عشرة جمعها أريستون من إنجيل ق.يوحنا، وإنجيل ق. لوقا ليكمل بها القيامة.

 

و قبل ان نختم بحثنا هذا نضع هذه الدراسة للقمص تادرس يعقوب ملطى حول أنجيل مرقس واهميته فى الكنيسة:

 

الإنجيل بحسب مرقس

تاريخ ومكان كتابته

أجمع الدارسون على أن إنجيل مار مرقس هو أقدم ما كُتِبَ في الأناجيل، بل وحسبه كثير من الدارسين المصدر الرئيسي الذي استقى منه الإنجيليان متى ولوقا في كتابتهما إنجيليهما.

يرى القديس إيريناؤس أنه كُتب بعد استشهاد القديسين بطرس وبولس. وقد اتجه غالبيّة الدارسين إلى القول بأنه كتب ما بين عام 65 م وعام 70 م.

يرى القديس يوحنا الذهبي الفم أنه كُتِبَ في مصر، بينما نادى البعض بأنه كُتِبَ في روما.

 

إنجيل مرقس وبطرس الرسول

حاول بعض الدارسين أن ينسبوا إنجيل مرقس إلى بطرس الرسول، متطلعين إلى القديس مرقس ككاتب أو مترجم للقديس بطرس قريبه، وأن هذا الإنجيل ليس إلاَّ مذكرات للرسول بطرس أو عظات سمعها مار مرقس عنه أثناء إقامته معه في روما، سجلها بعد استشهاد القديسين بطرس وبولس.

هذا الرأي ترفضه الكنيسة القبطيّة تمامًا، وقد قام قداسة البابا شنودة الثالث بتفنيده في دراسته التي قدمها عن “القديس مرقس الرسول” بمناسبة مرور 16 قرنًا على استشهاده، لذلك رأيت هنا الاكتفاء بإبراز العناصر الرئيسيّة تاركًا للقارئ أن يرجع لكتاب قداسة البابا.

 

أولاً: اعتمد هذا الرأي على قول للقديس بابياس عن القديس مرقس وقد ذكر عنه أنه لم يسمع الرب ولا عاينه، إنما تبع الرسول بطرس الذي آمن على يديه. وإن كان قد نقل بعض الآباء هذا الفكر عن بابياس، لكنه رأي خاطئ، فقد شهد كثير من الآباء كما أكّد دارسو التاريخ الكنسي أن مار مرقس عاين الرب وتبعه.

 

ثانيًا: لم يكن مار مرقس كاتبًا ولا مترجمًا لبطرس الرسول في خدمته في روما كما ادَّعَى البعض، بل إن بطرس الرسول لم يكرز في روما وإنما بولس الرسول هو الذي كرز بها كما يظهر من رسالته إلى روما معلنًا اشتياقه للعمل بينهم (رو 1: 10-11) وفي نفس الرسالة يؤكد أنه لا يبني حيث وضع آخر أساسًا (رو 15: 20)… وكأن بولس وهو كارز للأمم – بينما بطرس كارز لأهل الختان – أراد أن يكون له هذا العمل في روما.

 

ثالثًا: لو أن مار مرقس سجّل مذكرات بطرس أو عظاته بعد استشهاده لما كان هناك دافع لإخفاء هذه الحقيقة، وكان يجب أن يشير القديس مرقس إلى ذلك، على الأقل من قبيل أمانته وتواضعه.

 

رابعًا: علل البعض أنها مذكرات بطرس بحجة أنها تحوي ضعفات بطرس وتغفل ما يمجده، وأن بطرس الرسول فعل هذا من قبيل تواضعه. ويُرد ذلك بالآتي:

 

1. أن كاتبي الأسفار فوق المستوى الشخصي عند كتابتهم للأسفار، لذلك نجد موسى النبي يسجل بيده: “وأما الرجل موسى فكان حليمًا جدًا أكثر من جميع الناس الذين على وجه الأرض” (عد 12: 3). وقد ذكر في أسفاره المعجزات التي صنعها الله على يديه، وظهور الله له، وأحاديثه معه، وقبول الله شفاعته، ومديح الله له، ولم يمنعه تواضعه من ذكر هذه الأمور. وفي نفس الوقت ذكر أيضًا ضعفاته كيف كان ثقيل الفم واللسان (خر 4: 10)، وذكر خطيّته ومنع الله له من دخول أرض الموعد… إنهم كتبوا “مسوقين من الروح القدس” (2 بط 1: 21).

 

وفي العهد الجديد نجد القديس يوحنا الحبيب لم يغفل وقوفه عند الصليب، ومخاطبة الرب له، وتسليمه أمه له (يو 19: 25-27)، ملقبًا نفسه “التلميذ الذي يسوع يحبه”، والذي “يتكئ في حضن يسوع” (يو 13: 3، 25).

 

2. لم يغفل مار مرقس الرسول مديحه لبطرس الرسول، فذكر دعوة الرب له كأول دعوة (1: 16-20)، ووضع اسمه في مقدمة أسماء الرسل (3: 16)، وذكر أن الرب دخل بيته وشفي حماته كأول معجزة ذكرها مار مرقس للرب (1: 29-31)… وذكر قول بطرس الرسول: “ها قد تركنا كل شيء وتبعناك” (10: 28)، وذكره في مناسبات كثيرة مع يعقوب ويوحنا (5: 37، 9: 2-8، 14: 32).

 

خامسًا: علل بعض الدارسين أنها مذكرات بطرس لما حملته من شواهد داخليّة أن الكاتب شاهد عيان لكثير من الأحداث، فإن عرفنا القديس مار مرقس أحد السبعين رسولاً الذين اختارهم الرب ومركز والدته بين تابعي المسيح لأدركنا أن كثيرًا من الأحداث عرفها الرسول بنفسه أو خلال التلاميذ والرسل أو والدته أو من كانوا محيطين بالسيد.

 

سماته

أولاً: عرف المسيحيون الأُوَل كلمة “إنجيل” بمعنى “أخبار مفرحة للعالم”، وقد سبق لنا الحديث عن كلمة “إنجيل” في دراستنا للإنجيل حسب معلمنا متى البشير، أما القديس مرقس فكما يرى غالبيّة الدارسين هو أول من استخدم هذا التعبير ليقصد به السفر نفسه الذي يعرض حياة السيد المسيح كأخبار مفرحة للعالم. ويبدو أن هذه الكلمة كانت محببة جدًا لنفس هذا القديس، فنجده يضعها عنوانًا للسفر بقوله: “بدء إنجيل يسوع المسيح ابن الله” (1: 1). كما كرَّر التعبير في أكثر من موضع، فحين تحدث عن حمل الصليب ذكر قول السيد: “من يهلك نفسه من أجلي ومن أجل الإنجيل فهو يخلصها” (8: 35)، بينما لم يذكر الإنجيليان متى ولوقا تعبير “الإنجيل” في نفس الموضع (مت 16: 25؛ لو 9: 24). وأيضًا حين أورد حديث السيد المسيح عن الترك، قال: “ليس أحد ترك بيتًا أو إخوة أو أخوات أو أبًا أو أمًا أو امرأة أو أولادًا أو حقولاً لأجلي ولأجل الإنجيل إلاَّ ويأخذ مائة ضعف الآن في هذا الزمان… وفي الدهر الآتي الحياة الأبدية” (10: 29)، وأيضًا لم يذكر متى الإنجيلي تعبير “إنجيل” في نفس الموضع (مت 19: 29).

 

كثيرًا ما كرر كلمة “إنجيل (بشارة)” (1: 14-15، 14: 9)، فإذ كرز بين الأمم الوثنيين والفلاسفة خاصة في مدينة الإسكندرية كان لهذه الكلمة طعمًا خاصًا لديه، فقد شعر بالفرح الحقيقي الذي انفتح بابه على الأمم بمجيء السيد المسيح وتقديمه ذبيحة الصليب كسّر مصالحة الأمم والشعوب مع الله.

 

ثانيًا: إذ كتب القديس مرقس إنجيله للرومان نجده يتبع الآتي:

1. يترجم الكلمات الآرامية التي لا يفهمها الرومان مثل “بوانرجس” (3: 17)، “طليثا” (5: 14)، “قربان” (7: 14)، “أفثا” (7: 34)، “إلوي، إلوي، لما شبقتني” (15: 34)، “جلجثة” (15: 21)… فلو أنه كان يكتب لليهود لما كانت هناك حاجة لشرح معنى هذه الكلمات، إذ هي معروفة ودارجة عندهم.

 

2. يشرح العادات اليهوديّة وأماكنهم وطوائفهم، الأمور التي يعرفها اليهود دون الرومان، فيوضح مفهوم النجاسة عند الفريسيّين واهتمامهم بالغسالات الخارجيّة (7: 2-4)، وعادة ذبح الفصح في اليوم الأول من الفطير (14: 12)، ومعنى كلمة “الاستعداد” (15: 42)، وإنكار الصدوقيّين للقيامة (12: 18). كما يسبق كلمة “الأردن” بكلمة “نهر” (1: 5)، ويوضح أن جبل الزيتون هو تجاه الهيكل (13: 3)، وأن بيت فاجي وبيت عنيا قريبتان من أورشليم (11: 1).

 

3. إذ كتب البشير متى لليهود اقتبس الكثير من العهد القديم، أما البشير مرقس فلم يقتبس الكثير إذ هو يكتب للأمم.

 

4. لم يكتب القديس مرقس لليهود كرجال متدينين ولا لليونان كرجال فلسفة وفكر، وإنما للرومان وهم رجال عمل، لذلك جاء السفر صغيرًا في حجمه بلا مقدمات، اهتم بإبراز السيد المسيح في أعماله المستمرة أكثر منه في عظاته أو خطاباته.

 

5. آمن الرومان بالقوة والسلطة كأصحاب سيادة في العالم في ذلك الحين، لذلك حدثهم الإنجيلي مرقس عن السيد المسيح كصاحب سلطان حقيقي، وقد ظهر هذا الخط واضحًا في السفر كله من بدايته حتى نهايته، فيظهر سلطانه على الشياطين (1: 27) وعلى الأمراض (1: 42) وعلى الطبيعة (4: 39-41) وعلى النباتات (11: 12-20). له سلطان في الهيكل (11: 33)، وأيضًا على السبت كرب السبت (2: 28). بسلطانه الحق يعرف أسرار الأفكار(2: 8) ويعلن عن أسرار المستقبل (ص 13)، قادر بسلطانه أن يشبع الجماهير (6: 33-44، 8: 1-9).

 

آمن الرومان بالسيادة خلال العنف والكبرياء مع الاغتصاب، أما الإنجيلي فيعلن سلطان السيد المسيح خلال التواضع وخدمة الآخرين (9: 33، 10: 35، 45)، وقد جاءت فكرة الألم والصليب تسود السفر كله، فقد استوعبت آلام السيد حوالي ثلث السفر، وإن كان السفر ككل هو تهيئة للنفس لقبول المسيح الملك خلال الألم!

 

6. قدم الإنجيلي مرقس هيرودس كعينه لملوكهم الذين يجتمع حولهم المتملقون للهو والرقص مع اتسامه بالعنف والقتل ظلمًا، بينما يقدم السيد المسيح الذي يملك ببشارة الملكوت، يجتذب النفس ويرويها فتبهر به. لذلك كثيرًا ما يُعلن الإنجيلي عن التفاف الجماهير حول السيد (1: 28، 33، 45؛ 2: 1-2؛ 3: 7-9؛ 4: 1-2؛ 6: 32-34؛ 7: 24؛ 9: 15؛ 5: 24). الكل يجري إليه حتى إن انفرد في موضع خلاء (6: 32-34) أو أراد أن يختفي في بيت (7: 24). ما أكثر المواضع التي أعلن فيها الإنجيلي أن الجماهير قد بُهتت إلى الغاية (1: 22، 27؛ 4: 41؛ 6: 51؛ 10: 24-26). إنه لا يفرض نفسه على الغير إنما يجتذب بحبه وتواضعه قلوب الكثيرين.

 

7. ربما ركز الإنجيلي على إبراز الصراع بين السيد المسيح واليهود بطوائفهم ليشجع الرومان على قبول ذاك الذي رفضه اليهود، خاصة وأن السيد المسيح لم يقف ضعيفًا أمام مقاوميه من اليهود، بل كان يفحمهم. وحين صلبوه لم يفعلوا هذا عن ضعف من جانبه، إذ سبق فأعلن لتلاميذه عن صلبه، مؤكدًا ذلك ثلاث مرات (8: 31؛ 9: 31؛ 10: 33-34)، موضحًا أنه يقوم من الأموات ويأتي بمجد أبيه مع الملائكة القديسين (8: 38)، ويأتي على سحاب السماء (14: 62).

 

ومن جانب آخر أوضح اتجاه السيد نحو الأمم (7: 24-30، 11: 17، 13: 10، 16: 15). وقد جاءت الوصيّة الأخيرة: “اذهبوا إلى العالم أجمع واكرزوا بالإنجيل للخليقة كلها” (16: 15).

 

8. إذ وجه القديس مرقس إنجيله للرومان كشف عن جامعية رسالة الإنجيل لتضم الأمم أيضًا، لذلك كثيرًا ما يستخدم التعبيرين “كل”، “جميع” (1: 5، 28، 33، 39؛ 2: 13؛ 4: 1؛ 6: 33، 39، 41، 55؛ 13: 10).

 

أخيرًا نردد ما قاله أحد الدارسين: “يظهر مرقس كلاهوتي خلاّق عاش وسط جماعة مسيحيّة من أصل أممي، لكنها لم تكن معتزلة عن اليهوديّة تمامًا، لها ثقافتها الخاصة النامية”.

 

ثالثًا: إن كانت كلمة “إنجيل” محببة للغاية لدى القديس مرقس الإنجيلي، فإن الإيمان هو طريق التمتع بالإنجيل. وقد أبرز السفر بقوة كيف أن الإيمان هو طريق التمتع بالبركات الزمنيّة والروحيّة، وأن عدم إيمان الشعب حجب عنهم عمل السيد المسيح (6: 1-6). ويرى بعض الدارسين أن السيد المسيح يظهر في هذا السفر كمن كرس حياته لإيقاظ إيمان الناس.

 

رابعًا: السفر الذي بين أيدينا هو “إنجيل المسيح المتألم” يهيئ النفس لقبول إنجيل المسيح المتألم، لذلك احتلت أقوال السيد المسيح عن الألم مركزًا أساسيًا. فقد تحدث السيد عن آلامه بوضوح وفي صراحة في ثلاثة مواضع.

1. في قيصريّة فيلبس (8: 31).

2. في تحركه نحو الجليل (9: 31).

3. في طريقه إلى المدينة المقدسة (10: 33-34).

 

قوبل السيد المسيح في كل مرة، إما بالانتهار كما من سمعان بطرس، أو بالخوف وعدم الفهم من جانب التلاميذ، فقد كان سرّ الصليب غير مدرك بعد، بالرغم من أن السيد مهّد له مبكرًا في أكثر من موضع (راجع 2: 20؛ 3: 6؛ 6: 1-6؛ 6: 14-29).

 

ويلاحظ أن إعلانات السيد المسيح عن الآلام ضمنت ثلاثة عناصر:

 

1. دعوته نفسه أنه “ابن الإنسان” (8: 31، 9: 31، 10: 45). فإن كان الإنجيلي قد افتتح السفر بإعلان أن السيد المسيح هو “ابن الله” (1: 1)، فقد صار ابن الله ابن الإنسان ليُسلم نفسه في أيديّ بني الناس حتى تتحقق فيه إرادة أبيه (صلبه).

 

2. تأكيد أنه يُقتل (8: 31؛ 9: 31؛ 10: 34)، فقد جاء إلى العالم متجسدًا لهذه الغاية… تسليم نفسه ذبيحة، إذ هو الطريق الوحيد لإعلان محبته الخلاصيّة.

 

3. تأكيد أنه بعد 3 أيام يقوم، فإنه لا يموت عن ضعف بل ليقيمنا معه.

 

في دراستنا لصُلب السفر سيظهر بمشيئة الله الألم واضحًا للغاية عبر السفر كله، فإن تحدث عن مثل الكرم والكرامين أبرز أن الكرامين يضمرون قتل الوارث (12: 7)، كما يعلن السيد عن نفسه أنه حجر الزاوية المرفوض (12: 10)، وإن قدمت امرأة قارورة طيب ناردين تسكبه على رأسه إنما ليُعلن السيد: “قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين” (14: 8) الخ.

 

رأي بعض الدارسين السفر كله يدور حول آلام السيد المسيح وتذوقه مرارة الموت، فعلق أحدهم، قائلاً: “الإنجيل في كُليته هو شرح كيف جُرب يسوع”، وقال آخر أنه في مجمله عرض لآلام المسيح، إما خلال تجارب مباشرة من الشيطان أو خلال مصادر بشريّة.

 

هذه السمة دفعت البعض للاعتقاد بأن القديس مرقس كتب السفر لجماعة مسيحيّة متألمة، تقع تحت نير الاضطهاد، فقد هدف به إلى الكشف عن التزامها بممارسة شركة الآلام مع مسيحها المتألم والذي يدعو تلاميذه لقبول الآلام. لقب البعض هذا السفر “إنجيل الشهيد”، أي الإنجيل الذي وُضع لمساندة المسيحي وهو يواجه الاستشهاد وتشجيعه على ذلك. حقًا إنه لم يشرح فلسفة الألم، لا في حياة السيد المسيح، ولا في حياة تلاميذه كما في رسائل معلمنا بولس الرسول، لكنه أكَّد الالتزام بقبول الألم حسب المقاصد الإلهيّة.

 

خامسًا: إن كان معلمنا مرقس في إنجيله يكشف عن شخص ربنا يسوع بكونه العامل بلا انقطاع لحسابنا، فيورد 16 قصة عن معجزاته بخلاف تأكيده أنه شفي كثيرين وأخرج شياطين كثيرة (1: 34-39؛ 3: 10-11) لكن السفر في كُليته جاء يعلن ما قاله السيد: “لماذا يطلب هذا الجيل آية؟ الحق أقول لكم لن يُعطى هذا الجيل آية” (8: 12).

 

يميز البعض بين عمل المعجزات سواء خلال الأشْفِية وإخراج الشياطين وبين تقديم آية أو علامة من السماء. فالمعجزات قدمها السيد من قبيل حبه وترفقه إذ رأي شعبه في حاجة لمن يسندهم، فما قدمه السيد إنما هو حنانه، وقد أبرز القديس مرقس الإنجيلي مشاعر السيد المسيح نحو شعبه، إذ كثيرًا ما يقول “تحنن عليهم” أو احتضن الأولاد الخ. أما الآية التي كان الفريسيون يطلبونها وأيضًا هيرودس حين وقف أمامه إنما يقصد بها تحقيق عمل خارق بقصد الاستعراض، الأمر الذي رفضه السيد المسيح تمامًا، إذ يلاحظ في هذا السفر الآتي:

 

1. تبع رفضه عمل آية حديثه مع تلاميذه أن يتحرزوا من خمير الفريسيّين وخمير هيرودس (8: 15)، ففكروا قائلين بعضهم لبعض: ليس عندنا خبز، مع أن الإنجيلي يقول “لم يكن معهم في السفينة إلاَّ رغيف واحد” (8: 14). وكأن الآية كانت بين أيديهم ولم يدركوها، إذ كان السيد المسيح هو “الرغيف الواحد” المكسور لأجلهم وهم لا يعلمون. لذا وبخهم السيد على عدم فهمهم (8: 17-21). فالآية الحقيقيّة غير المنظورة هي “العمل الإفخارستي” أو الخبز المكسور الذي قدمه لهم.

 

2. يرى بعض الدارسين أن السيد رفض تقديم آية من السماء، إذ يريد أن يركز أنظارهم عليه، فيقول أحدهم: “يسوع نفسه هو الآية الوحيدة للإنجيل… يليق بنا ألا نطلب معجزة أو آية منفصلة عن يسوع نفسه”. لعل هذا الفكر جاء مستندًا على قول النبي: “ولكن يعطيكم السيد نفسه آية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه عمانوئيل” (إش 7: 14). هذه الآية التي اشتهى أن يتمتع بها الأنبياء: الالتقاء مع كلمة الله المتجسد ربنا يسوع!

 

3. رفض تقديم آية استعراضية، إذ جاء يطلب “الإيمان”، وكما رأينا أن إنجيل مار مرقس يدور حول الإيمان الذي يقوم على الثقة في المسيح القادر أن يشبع احتياجاتنا الداخليّة، لا الإيمان القائم على علامات وآيات منظورة. وإن كانت الجموع التي تعجب به وتُبهر منه (6: 2)، سرعان ما تقاومه قائلين: “من أين لهذا هذه؟ وما هذه الحكمة التي أُعطيت له حتى تجرى على يديه قوات مثل هذه؟ أليس هذا هو النجار ابن مريم…؟” (6: 2-3). فالإيمان إذن لا يقوم على مجرد أن يُبهر الإنسان بآية أو معجزة، وإنما يقوم على اتكاء صادق على صدر الرب المشبع للنفس.

 

4. طلب رؤساء الكهنة مع الكتبة آية في لحظات الصلب، قائلين: “لينزل الآن المسيح ملك إسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن” (15: 32) طلبوا آية منظورة أن ينزل عن الصليب، خلالها يؤمنون به، ولم يدركوا أنه لو فعل ذلك لبهرهم كما لو كان إنسانا فائقًا للطبيعة “سوبرمان” ولكن ما كان يحقق عمله بكونه المسيح ملك اليهود روحيًا! رفض السيد أن يتمم آية منظورة بنزوله عن الصليب، فإذا به يجتذب خلال مجد الصليب قلب اللص اليمين وأيضًا قائد المائة ويشق حجاب الهيكل. أضاء مجد الصليب، لا ليبهر الناس، إنما ليجتذب ملايين النفوس إلى الإيمان، وكأن الصليب قد صار الإعلان الحقيقي والعلامة أو الآية التي تمت لا بنزوله عنه، وإنما بإعلان حبه وتواضعه وبذله حتى الموت ليقيمنا من موتنا.

 

ما فعله هنا رؤساء الكهنة والكتبة، إنما هو امتداد لحديث عدو الخير مع السيد المسيح الذي طلب منه أن يلقي بنفسه من جناح الهيكل ليبهر الجماهير فتؤمن به. لكن طريق السيد المسيح هو طريق الصليب لا إبهار الناس بعلامات فائقة!

 

5. حقًا قبيل صلبه قدَّم لتلاميذه آية هي تجليه أمامهم، لكنه حتى في هذا العمل لم يهدف نحو تقديم آية باهرة وإنما كشف حقائق إيمانيّة تمس حياتهم معه، فلو أراد إبهار الناس لحقق التجلي، لا أمام ثلاثة من تلاميذه أو حتى جميع تلاميذه ورسله، وإنما بالحري كان يتجلى أمام الجماهير غير المحصيّة ليبهرهم بمجده. بمعنى آخر ما قدمه في التجلي ليس آية ليبهر الناظرين إنما عطيّة وإعلان إلهي وكشف. أمور تُقَدَّم لمن يلتقي معه في حياة سريّة خفيّة داخليّة، ينعم بها ليمارس الحياة السماويّة الفائقة. في كلمات أخرى لم يقدم التجلي لينال السيد دهشة الغير وإعجابهم، وإنما ليسحب قلوبهم إلى حياة الشركة مع الآب في ابنه بالروح القدس كحياة عمليّة وخبرة صادقة.

 

وحين التقت المرأة نازفة الدم بالسيد تمتعت بقوة خرجت منه (5: 30)، لا خلال علامة أو آية ظاهرة تمتعت بها، وإنما خلال إيمانها بالقادر أن يشفي.

 

6. أخيرًا إن كان السيد قد رفض تقديم آية من السماء أو علامة يؤكد بها شخصه، فإن أضداد المسيح والأنبياء الكذبة على العكس يقدمون الآيات ليخدعوا إن أمكن حتى المختارين (13: 21-23).

 

سادسًا: استدعى نظر بعض الدارسين أن الإنجيلي مرقس عبَّر عن اعتقاده بأن السيد المسيح قد أراد أن تبقى طبيعته بكونه المسيح ابن الله سرًا لا يود إعلانها حتى قيامته. فقد جاء تحليل
W. Wrede
لإنجيل مرقس يرتكز على أربعة أمور رئيسيّة هي أن السيد رفض الإفصاح عن سره أنه المسيح مدة خدمته على الأرض، وإنه أعلن هذا السرّ لتلاميذه دون الجماهير. مع ذلك حتى التلاميذ لم يستطيعوا إدراكه، وأن الشياطين قد عرفته، لكنه كان ينتهرها، ولم يدعها تشهد له، وأن أعمال الشفاء التي صنعها كانت تعلن عن هذا السرّ، لهذا كثيرًا ما كان يطلب من المتمتعين بالشفاء ألاَّ يُعلنوا ذلك.

 

رأى دارس آخر إن عقيدة الإنجيلي مرقس بخصوص سريّة طبيعة السيد المسيح وإخفاء السيد لها تظهر من العلامات التالية:

 

أ. إذ عرفته الشياطين منعها من الإخبار عنه (1: 25، 34؛ 3: 12).

 

ب. كان السيد المسيح يتجنب الإعلان عن معجزاته وأشفيته (1: 44؛ 5: 43؛ 7: 36؛ 8: 26) إلاَّ في حالة واحدة إذ كان المتمتع بالشفاء غالبًا أمميًا أو يسكن بين الأمم (5: 19-20).

 

ج. يميل السيد في الغالب إلى الانسحاب من الجماهير (1: 35؛ 3: 7؛ 4: 35؛ 6: 31؛ 7: 24؛ 8: 27؛ 9: 30).

 

د. رفضه تقديم آية لذلك الجيل (8: 21).

 

ه. في أكثر من مرة كان يقدم تعليمًا خاصًا لتلاميذه على انفراد (4: 33-34؛ 7: 17-23؛ 9: 28-31)، أما أمثاله التي يقدمها للجماهير، فكانت تحمل معانٍ سريّة غير مدركة (4: 10-13).

 

و. عدم إدراك الجماهير لأمثاله سره قسوة قلب الشعب اليهودي أو على الأقل قسوة قلب قادتهم (3: 5؛ 7: 6-7).

 

ز. رفض السيد المسيح الإعلان عن طبيعته حتى يقوم ابن الإنسان من الأموات (8: 30؛ 9: 9).

 

ولعل سرّ إخفائه لطبيعته يقوم على أساس روحي، وهو أن السيد المسيح صاحب السلطان الحقيقي لا يطلب أمجادًا زمنيّة، بل سلك في تواضع، حتى متى قام يكشف عن طبيعته، لا ليتمجد ظاهريًا، وإنما لكي يمجد الذين يؤمنون به، ويتمتعون بقوة قيامته أو بحياته المقامة عاملة فيهم. ومن جانب آخر، لعل إخفاءه الأمر كان لكي تتم مقاصده الإلهيّة من جهة صلبه، إذ يقول الرسول بولس عن اليهود أنهم لو عرفوا لما صلبوا رب المجد (1 كو2: 8).

 

سابعًا: إن كان هذا السفر قد أبرز شخص السيد المسيح كخادم البشريّة فقد جاء كمعلم لا بالعظات والوصايا فحسب وإنما بالحب العملي والحنان الإلهي في قوة وسلطان، يجتذب النفوس إليه. وردت كلمة “يُعَلِّم” باليونانيّة “ديدسقلون” في هذا السفر أكثر من أي سفر آخر في العهد الجديد، إذ تكرر هذا الفعل 15 مرة، كما دُعي السيد المسيح معلمًا 12 مرة، ليس فقط من السيد نفسه (14: 14) ومن تلاميذه وجموع الشعب، وإنما حتى من المقاومين له كالفريسيّين والهيرودسيّين والصدوقيّين والكتبة.

 

قدَّمه لنا هذا السفر معلمًا يتحرك في كل اتجاه تارة يعلم في المجمع والهيكل (1: 21؛ 6: 2؛ 11: 7؛ 12: 35؛ 14: 39)، وثانية نحو الجموع (2: 13-14؛ 6: 34؛ 10: 1)، وثالثة نحو تلاميذه (6: 30).

 

في تعليمه لم يستخدم النظام الخاص بالحاخامات، فيتبعه تلاميذه كحاخام أو رباني جديد يسمعون له، وإنما يعيشون معه ويصاحبونه في شركة عمليّة.

 

أما موضوع تعليمه الرئيسي فهو ليس مجموعة من التعاليم والوصايا بقدر ما هي تقديم نفسه ليقبلونه، وان كانوا لم يتعرفوا عليه حقًا إلاَّ بعد قيامته. لقد قدم نفسه كمتألمٍ، وحثَّهم على الشركة معه في آلامه (8: 34؛ 9: 31؛ 10: 32 الخ.). هذا هو موضوع تعليمه لهم، وهو المكافأة، يقبلونه في حياتهم بصليبه وآلامه.

 

أخيرًا فإنه كمعلمٍ جاء فريدًا في سلطانه، فإن كان اليهود كما الأمم قد اعتقدوا أن صراعًا مرًا يقوم بين الخالق وقوى الشر الخفيّة الفائقة، جاء السيد يطرد بسلطان الأرواح الشريرة، مطهرًا الخليقة التي استخدمها عدو الخير مراكز عمل له. لقد غلب قوى الشر الخفيّة، وطردها من خليقته، أما غلبته على القيادات اليهوديّة المقاومة وإفحامهم، إنما لكونها وكالات عمل لحساب قوى الشر.

 

بهذا يكون هذا السفر في جوهره ليس عرضًا لحياة المعلم، بل هو إنجيل الغلبة على قوات الشر وخلاص الخليقة من سلطانها خلال التمتع بالمعلم شخصيًا كغالبٍ ومنتصرٍ!

 

ثامنًا: إن كان الإنجيل بحسب مرقس قد اتسم بالاختصار الشديد، لكنه في نفس الوقت اتسم بالتدقيق والتوضيح، فيذكر أن متى العشار هو ابن حلفي (2: 14)، وبارتيماوس الأعمى ابن تيماوس (10: 46)، وسمعان القيرواني هو أبو الكسندروس وروفس (5: 21). وعندما يصف معجزة إشباع الجموع يدقق أنهم اتكأوا مئة مئة، خمسين خمسين (6: 39-40). كما دقق في إعلان مشاعر السيد المسيح كمن كان معاينًا لتصرفاته مدركًا أنه محب البشر. يكشف عنه إنه يشاركنا عواطفنا وأحاسيسنا كمن هو قريب منا جدًا، فيقول عنه أن تحنن (1: 2)، وأشفق (8: 2)، وانتهر (1: 43)، ونظر إلى الشاب وأحبه (10: 21)، واحتضن الأولاد (9: 36، 10: 16).

 

تاسعًا: كان مغرمًا باستخدام التعبيرين: “للوقت” و”في الحال”، ليضع في نفس القارئ ذات الأثر الذي يشعر هو به. كما استخدم صيغة المضارع في سرد بعض الأحداث ليجعل منها واقعًا يحمل حركة مستمرة.

 

عاشرًا: انفرد بذكر معجزتين هما: شفاء الأصم الأعقد (7: 31-37)، وتفتيح عيني أعمى بيت صيدا (8: 22-26)، كما انفرد بذكر مثل الحقل الذي ينمو زرعه دون أن يدري الزارع كيفيّة نموه (4: 26-29).

 

(1)
B. Terry, A Student’s Guide to New Testament Textual Variants, entry for Mark 16: 8, referred throughout

(2)
H.S. Miller, General Biblical Introduction, p. 236

(3)
B. Terry, A Student’s Guide to New Testament Textual Variants, entry for Mark 16: 8, referred throughout

(4)
R.G. Bratcher and E.A. Nida, A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, p. 506

(5)
S.P. Tregelles, An Account of the Printed Text, p. 252

(6)
Macarius Magnes, Apocritus, caps. xvi and xxiv respectively

(7)
Aphraates, Demonstration One: Of Faith, sec. xvii

(8)
Ancient Christian Commentary on Scripture ACCS)

P. 249

(9)
Justin Martyr, Prim. Apol., 45

(10)
J. Burgon, The Revision Revised, p. 423

(11) المدخل إلى العهد الجديد للدكتور القس فهيم عزيز، ص 231

(12)
The New Testament – An Introduction Proclamation and Parenesis, Myth and History, Norman Perrin, page 161

(13)
Check Nelson’s New Illustrated Bible Dictionary, p. 801

(14)
المدخل إلى العهد الجديد -الدكتور القس فهيم عزيز، ص 230

(15)
دائرة المعارف الكتابية – الجزء الأول (حرف الألف) – إنجيل مرقس

(16)
إنجيل يسوع المسيح للقديس مرقس – دراسة وشرح – الأب جاك ماسون اليسوعي – ترجمة: الأب منصور منصور الفرنسيسكاني – القاهرة 1999- ص206

(17)
“الإنجيل بحسب القديس مرقس” ص 622

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي