ابن
أوى

 

وهو
حيوان من فصيلة " الكلب " وهو أكبر من الثعلب حجماً وأصغر من الذئب،
يعيش في جماعات في الخرب والبراري، فكان وجوده في مكان ما إشاره إلى الخراب (انظر مثلاً
إش 13: 22، إرميا 9: 11.. الخ) وهو كثير العواء بصوت مثل النحيب (ميخا 1: 8)
.

وتترجم
" ابن أوى
"
(وجمعها بنات
أوى) في النسخة العربية الشائعة
(فانديك) عن كلمتين عبريتين.

1- " شوال " (Shual)، وهى المترجمة " ابن أوى " في القضاة (15: 4) وفي
المزمور (63: 10)، ومترجمة هى نفسها خمس مرات أخرى "بثعلب أو ثعالب " (نح
4: 3، نش 2: 15 مرتين، مراثى 5: 18، حز 13: 4). وقد جاءت في الترجمة اليسوعية في
جميع هذه المواضع " ثعلب أو ثعالب " , فيما عدا في المزمور (63: 10) فقد
جاءت به " بنات أوى " (مثلما في ترجمة فانديك). ومن هنا نفهم أن الكلمة
تعنى " الثعالب " اكثر مما تعنى " بنات أوى "،وأن شمشون امسك
بثلاث مئه ثعلب.

2- " تان " (Tan) وجمعها
" تانيم " وقد ترجمت " بنات أوى " (في ترجمة فانديك) في إش 13:
22،إرميا 9: 11، 10: 22، 14: 6، 49: 33، 50: 39، 51: 37، مراثي 4: 3، ميخا
1: 8. ولكن نفس
الكلمة ترجمت " بذئاب " فى أيوب 30: 29،إش 34: 13، 35: 7، 43: 20، ملاخي
1: 3 (وهى هنا في صيغة المؤنث " تانوت ").
كما أنها ترجمت فى المزمور (44: 19) " بالتنانين "، وكان يجب أن تترجم
فى جميع المواضع " بنات أوى " وهو ما نجده صحيحاً فى الترجمة اليسوعية.

هل تبحث عن  الكتاب المقدس يسوعية كاثوليكية عهد جديد سفر أعمال الرسل 08

 

 

 

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي