آجيوس

الكلمة اليونانية
Αγioς
وبالإنجليزية
Holy
يقابلها في القبطية كلمة “أوواب” أو مترادفاتها. لتعني “قدوُّس، قدِّيس، قُدْس، طاهر، مكرَّس”. نلاحظ أن الكًلمة اليونانيَّة
Αγioς
وردت في كتاب العهد الجديد لتفيد معنى القداسة ومشتقاتها فقط، أما الطهارة ومشتقاتها (أي طاهر، عفيف، برئ: 2 كو 7: 11؛ 11: 2؛ 1 تيمو 5: 22)، فلها كلمات يونانيَّة أخرى، أما الكَّلمة اليونانيَّة الوحيدة التي تفيد معني كل من القداسة أو الطهارة في كتاب العهد الجديد فهي
όσioς
. إلا أن هذا التحديد القاطع لمعنى الكلمة اليونانية
Αγioς
اجيوس فِي العهد الجديد لا نجده في الليتورجيَّا القبطيَّة التي اعتادت أن تترجم الكَّلمة غالباً إلى كلمة ” طهاره”، وأحياناً إلى “قداسة”.

وكلمة “أجيوس” تُطلق إما على الله، أو على الأشخاص أو على الأشياء، لتفيد معنى خاص لكل حالة:

فإذا أن أطلقت الكَّلمة على اللّه أو أحد أقانيم الثالوث فهي تعني “قدوس أو مقدَّس”، وفي هذا الصَّدد نلاحظ أنه كثيراً ما يرد في الليتورجيَّا القبطيَّة تعبير كنقل حرفي من اليونانيَّة إلى القبطيَّة لتعبير (بان آجيّاترياس) أي “الثالوث الكلي القداسة”، إلا أن هذا التعبير يُترجم دائماً “الثالوث القدّوس” كما في صلاة الكاهن في دورة الحمل، وفي تحليل الخدام. أو كما في المرد اليوناني قرب انتهاء الليتورجيَّا، أي “واحد هو الآب الكلي القداسة، واحد هو الابن الكلي القداسة، واحد هو الروح القدس الكلي القداسة. آمين”. وهو ما تُرجم فِي اللغة العربيَّة إلى: “واحد هو الآب القدُّوس… ألخ”. باستثناء مرة واحدة في الليتورجيَّا القبطيَّة حين ترجمت العبارة اليونانيَّة التي تعني “كلي القداسة” إلى عبارة “القدُّوس فِي كل شيء”، وذلك في قول الكاهن: “… لكي وبهذا كما أيضاً في كل شيء يتمجد… اسمك… القدُّوس في كل شيء…” كترجمة مباشرة للنَّص اليوناني (أي “اسمك… كلي القداسة”.

هل تبحث عن  بدع وهرطقات بدع حديثة شهود يهوه عقائد شهود يهوه والرد عليها ا

 

وإذا أُطلقت الكَلمة
Αγioς
(أجيوس) على الأشخاص فتعني “قدِّيس أو طاهر” والمؤنتَ منها
Αγia
أجيال أي “قديسة أو طاهرة”، ولجمع المذكر أو المؤنث فهي (
Αγioi
أو
Αγiai
– أجيي) لتعني “شعب اللّه المؤمنين بيسوع المسيح “، حيث تصف الليتورجيَّا كل المشتركين في صلاة الإفخارستيَّا ب”القدِّيسين” كما في قول الكاهن في الثلاثة قدَّاسات القبطيَّة: “القدساات للقدِّيسين”. وفي قدَّاس القدِّيس باسيليوس القبطي عند قول الكاهن: “وصيرنا أطهارا بروحك القدُّوس” نجد أن كلمة “أطهاراً” هي ترجمة عربية لكًلمة القبطيَّة، والتي هي بدورها ترجمة قبطية لنص يوناني يعني “قدَّسنا أو صيَّرنا قدِّيسين”، وهنا نجد أن ترجمة الفعل (أجيازو) جاءت بمعني “يطهِّر” وليس “يقدِّس”، فِي حين أن التقديس -وهو المعنى الأسهل- يتضمن التطهير ويحتويه.

 

وإذا أُطلقت الكلمة
Αγioς
(أجيوس) على الشيء فهي “أجيون” أي ” (شئ) مقدَّس أو مكرَّس” وجمعه “قدسات” كما في النداء الشهيرة السَّابق ذكره “القدسات للقدِّيسين”، وكما في قول الكاهن في الليتورجيَّا القبطيَّة: “اجعلنا مستحقين كلنا يا سيِّدنا أن نتناول من قدساتك طهارة لأنفسنا وأجسادنا وأرواحنا… “. ويُلاحظ هنا أيضاً أن كلمة “طهارة” هي ترجمة لكَلمة القبطيَّة، والتي هي بدورها ترجمة لكَّلمة يونانية تعني “تقديساً”، وبحسب النص اليوناني تكون الترجمهَ الحرفية: “اجعلنا يا سيِّدنا أن نتناول من قدساتك تقديسا لنفوسنا وأجسادنا وأرواحنا…”.

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي