503-البولس في باكر سبت الفرح: 1 كو 5: 7-13: تطهروا من الخمير العتيق




نصوص الصلوات الطقسية والألحان والمدائح والترانيم


دلال أسبوع الآلام: طقس
البصخة المقدسة حسب ترتيب الكنيسة القبطية الأرثوذكسية

The Guide to the Holy Pascha
Pjwm `nte pipacxa
(عربي، قبطي، إنجليزي:
Arabic, Coptic, English
)

503-


البولس في باكر سبت الفرح: 1 كو 5: 7-13: تطهروا من الخمير العتيق

Introduction to
Pauline Epistle

Congregation

For the rising of
those who have fallen asleep and reposed in the
faith of Christ, O God, repose all their souls.


Eqbe ;`anactacic `nte
nirefmwout nh`etauenkot auemton `mmwou ‘en
`vna; `mPi`xrictoc> ~P_ ma`mton `nnouyuxh
throu.

من أجل قيامة
الموات الذين رقدوا وتنيحوا في الإيمان بالمسيح،
يا رب نيح نفوسهم أجمعين.

Paul, the servant
of Jesus Christ, the called apostle, separated
to the Gospel of God.


Pauloc `vbwk `mPensoic
Ihcouc Pi`xrictoc> pi`apoctoloc etqaem
vhetauqa]f `epii]ennoufi `nte V;.

بولس عبد ربنا يسوع
المسيح. الرسول المدعو المفرز لكرازة الله.

Pauline Epistle

The reader reads
the Pauline Epistle half in the mournful tune
and half in the annual tune and says

The Pauline
Epistle from the first epistle of Saint Paul the
prophet to the Corinthians may his blessings be
with us. Amen.


Apoctoloc Proc ni
Korinqioc a/

البولس من رسالة
معلمنا بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس،
بركاته على جميعنا. آمين.

1 Corinthians
5:7-13


Kev e/>z/ ]/b/l/

ص ٥: ٧ -١٣

Purge out
therefore the old leaven, that ye may be a new
lump, as ye are unleavened. For even Christ our
passover is sacrificed for us: Therefore let us
keep the feast, not with old leaven, neither
with the leaven of malice and wickedness; but
with the unleavened bread of sincerity and
truth.


Matoube pi]emhr napac
ebol’en qhnou> ina nteten]wpi nouw]em mberi>
kata vrh; etetenoi nat]emhr> ke gar penpacxa
af]atf Px/c/ wcte marener]ai ‘en ou]emhr napac
an> oude ‘en ou]emhr nkakia an nem ponhria> alla
‘en anmetat]emhr nte outoubo nem oumeqmhi

تطهروا من الخمير
العتيق لتكونوا عجينا جديدا كما أنكم مثل الفطير.
فإنه قد ذبح فصحنا المسيح فلنعيد إذا لا بالخمير
العتيق ولا بخمير الشر والخبث بل بفطير البر
والطهارة.

I wrote unto you
in an epistle not to company with fornicators:
Yet not altogether with the fornicators of this
world, or with the covetous, or extortioners, or
with idolaters; for then must ye needs go out of
the world. But now I have written unto you not
to keep company, if any man that is called a
brother be a fornicator, or covetous, or an
idolater, or a railer, or a drunkard, or an
extortioner; with such an one no not to eat. For
what have I to do to judge them also that are
without? do not ye judge them that are within?
But them that are without God judgeth. Therefore
put away from among yourselves that wicked
person.


Aic’ai nwten i;epictolh
e]tem moujt nem nipornoc Naijere nipornoc an nte
paikocmoc ie nirefsinjonc> ie nirefwlem> ie
niref]am]e idwlon> mmon nac mp]a nwten pe nteten
i ebol’en pikomoc ;nou de aic’ai nwten e]tem
moujt nemwou> e]wp eouon ouai eu;ran erof jecon
eoupornoc pe> ie ourefsinjonc> ie ouref]am]e
idwlon> ie ourefwou] > ie ourefqi’i> ie
ourefwlem> vai mpairh; oude mperer]vhr nouwm
nemaf Erou gar nhi e;ap enhetcabol> nhetca’oun
de nqwten maap erwou Nhetoabol de V; efe;ap
erwou> alioui mpipetwou ebol’en qhnou Pimot
nem ;irhnh

قد كتب إليكم في
الرسالة أن لا تخالطوا الزناة. ولست أعنى زناة هذا
العالم أو الغاصبين. أو الخاطفين. أو عباد
الآوثان. ولو عنيت هؤلاء لكنتم إذا مستحقين ان
تخرجوا من هذا العالم والآن كتب إليكم إن لا
تخالطوهم. إن كان أحد يسمى زانيا أو غاصبا أو عابد
وثن أو شتاما أو سيكرا أو خاطفا. فمثل هذا لا
تخالطوه ولا تؤاكلوه. فإنه ماذا يعنيني أن أدين
الذين من الخارج. دينوا أنتم الذين من الداخل،
وأما الذين من الخارج فالله يدينهم فإعزلوا الخبيث
من بينكم.

The grace of God
the Father be upon your souls, my fathers and
brothers. Amen.


Pi`mot gar nemwten nem
`thrhnh eucon je `amhn ec `e]wpi.

نعمة الله الآب تحل
على أرواحكم يا ابائي واخوتي. آمين.



هل تبحث عن  رافا

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي