أناثيما

 

وردت
بلفظها اليونانى فى الترجمة العربية للعهد الجديد، أربع مرات (1كو 2: 3، 16: 22،
غل 1: 8و9) ووردت مترجمة إلى "محروم" فى الرسالة إلى رومية (9: 3)، ومرة
أخرى إلى "حرموا" فى سفر الأعمال (23: 12) . وقد استخدمت الكلمة
اليونانية فى الترجمة السبعينية للعهد القديم لترجمة كلمة "حَرَمَ"
العبرية، وبالتدريج أخذت الكلمة اليونانية المعنى الكامل للكلمة العبرية للدلالة
على "أى شئ خصص للهلاك"، وقد استخدمها الآباء اليونانيون بنفس المعنى
الذى استخدمها فيه المعلمون اليهود أى "حُرم من المجتمع" . وللكمة فى
العهد الجديد قوتها الكاملة، وصارت تدل فى مجرى الحديث على معنى
"اللعنة"، وهى تتضمن ما هو أكثر من الهلاك الجسدى، فهى تعنى أيضا الضياع
الأدبى . وفى الرسالة إلى رومية (9: 3) لا يعنى بولس أنه فى سبيل بنى جنسه مستعد
أن يواجه الموت فحسب، بل مستعد أن يحتمل الخزى كمنبوذ من ملكوت المسيح . وتعبير
"يسوع أناثيما" فى الرسالة الأولى إلى كورنثوس (13: 3) وما يحمله من
معانى الازدراء والاستهانة، يصل إلى ادنى درجات التحقير، فى مقابل عبارة
"يسوع رب" التى تبلغ قمة التقدير والتعظيم.

 

 

هل تبحث عن  الكتاب المقدس الكتاب الشريف عهد قديم سفر هوشع 07

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي