ترجمة
قبطية

 

(1) الأبجدية القبطية: تتكون الأبجدية القبطية من
الحروف اليونانية مضافا إليها سبعة حروف من اللغة الديموطيقية وترجع أقدم مخطوطة
قبطية وصلت إلينا، إلى نهاية القرن الرابع أو بداية القرن الخامس. وظلت اللغة
القبطية مباشرة اللغة السائدة في مصر حتى القرن التاسع، ولكنها كادت تندثر الآن
إلا في العبادات في الكنائس القبطية الأرثوذكسية.

(2) لهجاتها: كانت توجد منها على الأقل خمس لهجات مكتوبة، وكان أهمها من
الناحية الأدبية مباشرة:

(أ)-البحرية التي كانت تستعمل في مصر السفلي (الوجه البحري) وكانت
تسمى باللغة القبطية الراقية أو العالية، كما كانت تسمى خطأ " بالممفية
" وهى التي مازالت تستخدم في العبادة في الكنائس القبطية الأرثوذكسية.

(ب) الصعيدية: أي التي كانت تستخدم في مصر
العليا وتسمى أيضاً "بالطيبية
"

(ج) اللهجة البشمورية: وتنسب عادة إلى أقصى
الفيوم.

(د) لهجة مصر الوسطى: ووصلت إلينا منها مخطوطة
وجدت في دير ارميا بالقرب من سرابيوم وهي لا تختلف إلا قليلا عن اللهجة البشمورية.

(ه) الاخميمية: وهي اقدم اللهجات وأقربها إلى المصرية القديمة، ولم
يصلنا منها سوى قصاصات قليلة (من الخروج والجامعة والمكابيين الثاني والأسلحة
الصغار والرسائل الجامعة)
.

 الترجمات القبطية: وقد وصلتنا باللهجات الخمس
مخطوطات يكاد بعضها يكون كاملا. وتعتبر هذه الترجمات للكتاب المقدس بعهديه، اقدم
ترجمات بعد السريانية القديمة، وترجع في معظمها إلى القرن الثالث الميلادي، وأن
كان البعض يقولون أنها ترجع إلى القرن الثاني. ويرجح أن الترجمة الصعيدية هي
أقدمها ثم قبطية مصر الوسطى، وأخيراً البحرية، وهي تمثل نصا يونانيا يكاد يكون
خالصا خاليا مما يعرف بالإضافات الغربية، بينما تحتوي الصعيدية على كل القراءات
الغربية، ففي اقرب ما تكون لنصوص " بيزا " وبخاصة في سفر الأعمال. وقد
نشر المتحف البريطاني في 1912 ترجمة بالصعيدية مكتوبة قبل 350م، وهي تحتوي على
التثنية ويونان والأعمال، وتعد من أقدم مخطوطات الكتاب، والأرجح أنها كتبت نحو 200
م. وهناك الكثير من أسفارالعهد الجديد بالصعيدية ما عدا سفر الرؤيا. أما بالبحيرية
فهناك أسفار موسى الخمسة وأيوب والمزامير وأجزاء من الأسفار التاريخية في العهد
القديم مع كل أسفار العهد الجديد، وان كان سفر الرؤيا يبدو احدث كتابة من باقي
الأسفار. وهناك بالبشمورية أجزاء من إشعياء والمرائي ورسالة أرميا وأجزاء كثيرة من
العهد الجديد. وقد ترجم العهد القديم عن السبعينية. ويبدو أن المزامير ترجمت حوالي
303م.

هل تبحث عن  هوت عقيدى قانون الإيمان قانون الإيمان 38

الترجمة
القوطية: ولد " اولفيلاس
" (Ulfilas) تأخذ 310م لابوين مسيحيين، أسرهما
القوط الغربيون الغزاة ونقلوهما من موطنها في كبدوكية إلى داشيا فهي أوروبا، وحين
بلغ نحو الثلاثين من العمر عين أسقفاً لداشيا. وكان " اولفيلاس " أول من
عمل على اعتناق القوط المسيحية، وهو أيضاً أول من ترجم الكتاب المقدس إلى اللغة
القوطية، وقد اضطره ذلك إلى اختراع حروف هجائية لها. ويقول أحد التقاليد أنه ترجم
الكتاب المقدس كله ما عدا سفري الملوك لأنه راي انه من غير الملائم وضع هذه
الأسطورة التي تتحدث كثيرا عن الحروب، بين يدي الشعب القوطي الخمسة يتميز بالروح
الحربية بطبيعته. أيضا أن هناك شك في أن ترجمته فهي الواقع لم تتضمن سوى العهد الجديد
فقط، إذ لم يتبق إلاالقليل جدا من العهد القديم فلا يمكننا أن نجزم بشيء في هذا
الموضوع. وليس في الإمكان أيضاً أن نقرر كم مرة تعرضت ترجمة العهد الجديد للتنقيح
منذ عهد اولفيلاس.

وقد
ذكر قاموس الكتاب المقدس " لها سينج " قائمة بست مخطوطات قوطية، يضاف
إليه مخطوطة ثنائية اللغة (لاتينية قوطية) تحوي أجزاء من لوقا 24، وتعرف باسم
" قصاصة ارسينو

"(Arsinoe Fragment)
نشرت في 1910م. وقد احتفظت هذه المخطوطات بجزء من الإسكندرية الخامس من
التكوين، ومزمور 52: 2 و 3، وأجزاء من نحميا 5 7 وذلك من العهد القديم. أم بالنسبة
للعهد الجديد فقد احتفظت بالأناجيل ورسائل الرسول بولس (ولكنها غير كاملة) مع
اقتباسات من العبرانيين. أما افضل طبعة كاملة فهي التي أصدرها " ستامن وهيني
" (Stamn – Hyne) في
1896م. ونظرا لما لهذه الترجمة من أهمية لتاريخ اللغات الجرمانية، فثمة طبعات كثيرة
لأجزاء مختلفة من الكتاب أعدت لأغراض الدراسات اللغوية.

هل تبحث عن  م الأباء كتب بستان الرهبان تدبيرات الرهبنة تدبير الروح سكون الفكر ر

أم
أجزاء العهد القديم فقد ترجمت من نص وثيق الصلة بالنسخة اليونانية اللوسيانية، ففي
بالقطع لم تكن عن اللغة العبرية. أما العهد الجديد فقد ترجم عن نص كان يستخدم في
إنطاكية في القرن الرابع مع بعض الاختلافات الطفيفة جدا. ولقد استخدم النص لاتيني
قديم من نوع مخطوطة بركسيانوس فهي عمل الترجمة نفسها أهم في تنقيحها على الأرجح،
فثمة قراءات لاتينية قديمة معينة واضحة فيها.

 

 

 

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي