كورة الجدريين أم الجراسين أم الجرجسين؟!

نص الشبهة

مرقس 5: 1

(
SVD
) وجاءوا إلى عبر البحر إلى كورة الجدريين.

(
ALAB
) ثم وصلوا إلى الضفة المقابلة من البحيرة، إلى بلدة الجراسيين.

(
GNA
) ووصلوا إلى الشّاطئ الآخر من بحر الجليل، في ناحية الجراسيّين.

(
JAB
) ووصلوا إلى الشاطئ الآخر من البحر إلى ناحية الجراسيين.

(KJV+) And2532 they came over2064 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 sea,2281 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes.1046

(GNT-BYZ+) και2532 CONJ ηλθον2064 V-2AAI-3P εις1519 PREP το3588 T-ASN περαν4008 ADV της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF εις1519 PREP την3588 T-ASF χωραν5561 N-ASF των3588 T-GPM γαδαρηνων1046 A-GPM

(GNT-WH+) και2532 CONJ ηλθον2064 V-2AAI-3P εις1519 PREP το3588 T-ASN περαν4008 ADV της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF εις1519 PREP την3588 T-ASF χωραν5561 N-ASF των3588 T-GPM γερασηνων1046 N-GPM

(HNT)
ויבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים׃

(FDB) Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens
.

(Vulgate) et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum

صورة المخطوطه السينائيه:

هنا الكلمه هى
γερασηνων
اى جراسيون (اهل بلدة جرسا)

المخطوطه الفاتيكانية:

هنا الكلمه هى
γερασηνων
اى جراسيون (اهل بلدة جرسا)

المخطوطه السكندرية:

فى هذة المخطوطه تجدها
γαδαρηνων
اى جدريين (اهل بلدة جدرا)

إنتهى نص الشبهة.

 

الرد:

اوضحت المعني سابقا لكلمة جدرا او جرجسا وهي من نفس الاصل العبري ويجوز ان تطلق اي من الاسمين علي هذه المنطقه ولذلك تكتب باي الاسمين صحيح

التراجم المختلفة

التراجم العربي

فانديك

1 وَجَاءُوا إِلَى عَبْرِ الْبَحْرِ إِلَى كُورَةِ الْجَدَرِيِّينَ.

الحياه

1 ثم وصلوا إلى الضفة المقابلة من البحيرة، إلى بلدة الجراسيين.

السارة

1 ووصلوا إلى الشّاطئ الآخر من بحر الجليل، في ناحية الجراسيّين.

اليسوعية

1 ووصلوا إلى الشاطئ الآخر من البحر إلى ناحية الجراسيين.

المشتركة

مر5-1 ووَصَلوا إلى الشّاطئِ الآخَرِ مِنْ بحرِ الجليلِ، في ناحِيَةِ الجَراسيّينَ.

البولسية

مر-5-1 وأَفْضَوا إِلى عِبْرِ البَحْرِ، إِلى أَرْضِ الجِراسيِّين؛

الكاثوليكية

مر-5-1ووَصلوا إِلى الشَّاطِئِ الآخَرِ مِنَ البَحرِ إِلى ناحِيَةِ الجَراسِيِّين.

ان التراجم العربي غير دقيقه بمقارنتها بترجمت فانديك التي لاتزال ادق ترجمه وتعبر عن النص المسلم

نبذه تاريخية عن التراجم العربي

وتعليق دائرة المعارف

واضع مختصر لتاريخ التراجم العربي الحديثة

الترجمة الأمريكية: لم تكن كل الترجمات التي سبق الكلام عنها، وافية بالغرض وبخاصة أننا لم تترجم عن اللغات الأصلية للأسفار المقدسة، بل ترجمت عن السبعينية أهم اللاتينية أهم السريانية أهم القبطية. كما كانت نسخها نادرة الوجود، لا ترى الآشورية في الكنائس والأديرة، وكان بعضها في شكل مخطوطات، أهم مطبوعة طبعا رديئا، وقلما وصلت إلى أيدي الشعب، حتى دعا الله أناسا هيأهم لهذه الخدمة.

ففي يناير 1847م قررت لجنة المرسلين الأمريكية ببيروت القيام بترجمة الكتاب المقدس كله من اللغتين العبرية واليونانية، وطلبت من الدكتور القس عالي سميث المرسل الأمريكي لكي يكرس وقته لهذا العمل الجليل. فشرع الدكتور عالي سميث في العمل بمعاونة المعلم بطرس البستاني والشيخ ناصيف اليازجي اللبناني. وكان المعلم بطرس البستاني ضليعا في اللغتين العربية والعبرية، كما كان الشيخ نصيف اليازجي نحويا قديرا. وفي 11 يناير 1857م رقد الدكتور القس سميث في الرب، وكان قد أتم ترجمةأسفار موسى الخمسة والعهد الجديد وأجزاء متفرقة من أسفار الأنبياء، فواصل العمل بعده الدكتور كرنيليوس فان دايك، وكان طبيبا وعالما في اللغات (كان يتقن عشر لغات، خمسا قديمة وخمسا حديثة) وكان وقتئذ في التاسعة والعشرين من العمر، فراجع كل ما ترجمة الدكتور سميث والمعلم بطرس البستاني مراجعة دقيقة، يعاونه في ضبط الترجمة الشيخ يوسف الأسير الأزهري. وقد فرغ من ترجمة العهد الجديد في 28 مارس 1860 م، ومن ترجمة العهد القديم في 22 أغسطس 1864 م وتم طبعها جميعها في 29 مارس 1865 م. وقد تمت ترجمة العهد الجديد عن النص المشهور الذي حققه ارازموس ورفاقه، ويعتبر أدق النصوص. أم العهد القديم فقد ترجم عن النص العبري المأسوري الذي يعتبر أدق نص عبري. وقد أصدرت دار الكتاب المقدس بالقاهرة نسخة منقحة منها ومعنونة للأناجيل الثلاثة الأول كل منها على حدة في 1986م.

هل تبحث عن  تفسير الكتاب المقدس القس أنطونيوس فكرى عهد جديد إنجيل متى 01

 الترجمات الكاثوليكية: قام الدومينكان في الموصل بإصدار ترجمة طبعت في 1878 م، كما قام الآباء اليسوعيون في 1876 م بإصدار ترجمة عربية جديدة بمعاونة الشيخ إبراهيم اليازجي ابن الشيخ ناصيف اليازجي وقس اسمه جعجع تحت رعاية البطريرك الأورشليمي، فجاءت ترجمتهم فصيحة اللغة وإن كانت لا تبلغ في الدقة والمحافظة على روح الكاتب ما بلغته الترجمة الأمريكية. وقد صدرت في 1986 م نسخة منقحة منها لأسفار موسى الخمسة وللمزامير وللأناجيل الأربعة وأعمال الرسل. عن دار المشرق ببيروت

 الترجمات الحديثة: قام الآباء البولسيون في حريصا بلبنان بإصدار ترجمة للعهد الجديد في 1956 م.

ثم قامت لجنة على رأسها الدكتور القس جون طومسون والدكتور القس بطرس عبد الملك بتنقيح كامل لترجمة فان دايك البيروتية للعهد الجديد، ونشرت في 1973 م في سلسلة من الكراريس بها رسوم جذابة وخرائط كثيرة.

ثم قام الأنبا غريوريوس أسقف التعليم والبحث العلمي بالكنيسة القبطية الأرثوذكسية مع بعض معاونيه بترجمة إنجيل مرقس الذي نشر في 1972 م، ثم ترجمةإنجيل متى الذي نشر في 1975.

وفي 1980 م أصدر اتحاد جمعيات الكتاب المقدس ببيروت ترجمة جديدة للعهد الجديد معنونة، ومذيلة بجدول للشروح.

وفي مارس 1982 صدرت في القاهرة ترجمة عربية تفسيرية للعهد الجديد تحت اسم ” كتاب الحياة ” عن هيئة كتاب الحياة الدولية (
living Bible international
ثم أعيدت طباعتها في أبريل 1983. وصدرت منها طبعة معنونة فقراتها في 1985، وفي 1988 م أصدرت ترجمة تفسيرية للعهدين الجديد والقديم.

المصدر: دائرة المعارف الكتابية. دار الثقافة. القاهرة. مصر.

التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري

Mar 5: 1

(Bishops) And they came ouer to the other syde of the sea, into the countrey of the Gadarenites
.

(Darby) And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes
.

(EMTV) Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes
.

(
Geneva
) And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens
.

(KJV) And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes
.

(KJV-1611) And they came ouer vnto the other side of the sea, into the countrey of the Gadarenes
.

(KJVA) And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes
.

(LITV) And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes
.

هل تبحث عن  الكتاب المقدس الكتاب الشريف عهد قديم سفر إشعياء 05

(MKJV) And they came over to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes
.

(Murdock) And he came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes
.

(Webster) And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes
.

(YLT) And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes
,

(FDB) Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens
.

(FLS) Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens
.

(GLB) Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener
.

(GSB) Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener
.

(HNT)
ויבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים׃

والتراجم التي تحتوي علي جرجسيين

(ASV) And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes
.

(BBE) And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes
.

(CEV) Jesus and his disciples crossed
Lake
Galilee
and came to shore near the town of
Gerasa
.

(DRB) And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens
.

(ESV) They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes
.

(GNB) Jesus and his disciples arrived on the other side of
Lake
Galilee
, in the
territory
of
Gerasa
.

(ISV) They arrived at the other side of the sea in the territory of the Gerasenes
.

(RV) And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes
.

(WNT) So they arrived at the opposite shore of the
Lake
, in the country of the Gerasenes
.

ونري معا ان التراجم التقليديه والمسلمه بها جدريين والنقديه (الاقليه) جرجسيين

يوجد ترجمه وضعت المنطقه وهي

(GW) They arrived in the territory of the Gerasenes on the other side of the
Sea of Galilee
.

وكتبت جليل

وقبل دراسة النسخ اليوناني لابد ان ندرس معا اللاتيني

(Vulgate) et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum

كلمة جراسينورم هي اسم المنطقه بالاتيني ولذلك ترجمت العدد الذي جاء اربع في متي 8: 28 ومر 5: 1 ولوقا مرات الي نفس الاسم المعروف للمنطقه ولم يكتب اسم جرجسيين او جدريين لان اللاتيني ترجمه فكتبتها بالكلمة المعروفه للمنطقه وهي جراسينورم

ولذلك نجد الفلجاتا واللاتينية القديمة وايضا الجزء اللاتيني من مخطوط بيزا في الاربع اعداد كتبت هذه الكلمه فقط

وموقف الترجمه القبطي مشابه لللاتيني

النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي جدرينون

(GNT) Καὶ

λθον ει
̓
ς τὸ πέραν τη
͂
ς θαλάσσης ει
̓
ς τὴν χώραν τω
͂
ν Γαδαρηνῶν
.

kai Elthon eis to peran tEs thalassEs eis tEn chOran tOn gadarEnOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5: 1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)

Κα


λθον ε

ς τ

πέραν τ

ς θαλάσσης ε

ς τ

ν χώραν τ

ν Γαδαρην

ν

هل تبحث عن  تفسير الكتاب المقدس القمص تادرس يعقوب عهد قديم سفر الخروج 04

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5: 1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)

και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5: 1 Greek NT: Textus Receptus (1550)

και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5: 1 Greek NT: Textus Receptus (1894)

και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων

التي تحتوي علي جرسينون

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5: 1 Greek NT: Westcott/Hort

και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γερασηνων

kai ēlthon eis to peran tēs thalassēs eis tēn chōran tōn gerasēnōn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5: 1 Greek NT: Greek Orthodox Church

Κα


λθον ε

ς τ

πέραν τ

ς θαλάσσης ε

ς τ

ν χώραν τ

ν Γεργεσην

ν
.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5: 1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed
.

και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γερασηνων

المخطوطات

اولا السينائية

لوجود تصليح في الحرفين فهو الان اكثر احتمالا جراسينون ولكن الصل قبل التصليح غير محدد بدقه هل هو جدارنون ام جرجاسينون

ولهذا بعض الباحثين وصعوها في الاحتمالين وبجانبها علامة استار

وبالفعل في الفاتيكانية جراسينون

ولكن توجد مخطوطات كثيره في المقابل تشهد بانها جدرنون مثل

الاسكندرية

والعدد مكبر للتوضيح

ونري كلمة جدارينون

وايضا الافرايمية

C

وايضا

E F G H K Π Σ

ومجموعة مخطوطات

f13

ومخطوطات الخط الصغير

157 180 597 1006 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1342 1344 1365 1505 1546 2148 2876

ومجموعة مخطوطات البيزنطيه التي تعد بالالاف

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية

l68 l76 l185 l292 l313 l514 l673 l813 l1223 l1552 l1761 lAD

الترجمات

اوضحت موقف الترجمات اللاتينية من قبل

السريانية

اولا المخطوط الاشوري الذي يعود لسنة 165 ميلادية

وصورتها

وترجمة جون ويسلى

XI. 5: 1 AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee
.

وايضا الترجمات السريانية

syrp syrh

ونص البشيتا من القرن الرابع

Mark 5: 1 Aramaic NT: Peshitta

ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܀

والترجمه الجوثية

goth

وبهذا تكون ادلة من القرن اثلني والثالث والرابع ومابعده

اقوال الاباء

لصعوبة تحديد اقوال الاباء لهذا العدد بسبب وجود اربع اعداد متشابهة

فساستشهد بما وضعوه نصا

العلامه تيتان في كتاب الدياتسرون الذي يعود لسنة 160 ميلاديه

Diatessaronsyr

وايضا العلامه اوريجانوس

mssaccording to Origen

قبل النهاية

مخطوطه مهمة لها موقف مميز هنا وهي

مخطوطة واشنطون

ونجد الكلمة

ΓΕΡΓΥΟςΤΗΝωΝ

جرجيشينون

وهو كما شرحت في متي 8: 28

الجزء اللغوي الخاص بمعني الكلمة

في معني الكلمة عبريا وهو جرجاشيت وتنطق يوناني جرجاشينون

وهذا ما يثبت ان كلمة جدرا وجرجاسا او جرسا الاثنين من اصل واحد وهو جرجاشيت

وهذا ما يقال عنه

Idiosyncrasy

اي الرمزية او الخاصوية او الخصوصية

او ارجاع الكلمة لمصدرها

وهذا ما قاله بروس متزجر

The reading of W (Gergusth,nwn) reflects a scribal idiosyncrasy

واخيرا

كلمة جدرينون وجرجيسينون في اليوناني متشابهين وقد يكون هذا الذي ادي اي بعض المخطوطات نقلت جدرينون ولكن الاسمين صحيحين في معناهما وتسميتها باي الاسمين صحيح كما وضحت اولا في قاموس الكتاب الاول

مشاركة عبر التواصل الاجتماعي